| 分类: 转载 |
英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。
Is this | a fast, | to
keqp
The lard | or lean
And clean? (Herrick)
抑扬格(Lambus)
扬抑格(Trochee)
抑抑扬格(Anapaest)
扬抑抑格(Dactyl)
抑扬抑格(Amphibrach) ⌒ / ⌒
扬扬格(Spondee)
("⌒"非重读音节;"/"重读音节)
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My
Luve Is like a Red, Red Rose
注:art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶-/︶-/︶-/(︶-)
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-︶/-︶/-︶/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
William Blake: The Tyger
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
ˊTouch her not/ˊscornfully,
ˊThink of her/ˊmournfully.
-- Thomas Hood
下例中最后一个音步为抑扬格。
Oˊhush thee/myˊbabie/thyˊsire was/a knight.
Song of Myself
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.
I loafe and invite my soul,
I learn and loafe at my ease observing a spear of summer
grass.
My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this
air,
Born here of parents born here from parents the same, and their
parents the same,
I, now thirty seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never
forgotten.
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.
Nature without check with original energy.
Notes: a spear
of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain
time

加载中…