劳伦斯是工业文明时代的抒情诗人
(2020-07-15 09:36:34)
标签:
出书历史文化 |
分类: about劳伦斯 |
#感谢遇见# 劳伦斯是工业文明时代真正的抒情诗人
晶報:勞倫斯的作品讓人覺得既有傳統手法又有現代主義小說的元素,在現代小說的燦爛星河中,勞倫斯處于什麼位置?
畢冰賓:是的。勞倫斯的創作起步于后維多利亞時期,早期作品多以英國小鎮的百姓生活為素材,故事多采自真實原型,是靠“寫實”起家的。但就風格而言,他似乎更靠近于哈代,頗有抒情詩的風范。但同時他又處在英國的文學藝術開始受到歐陸現代主義影響的時期,這種影響首先來自于歐洲大陸的繪畫。勞倫斯從小練習繪畫,先是臨摹傳統英倫風格的風景和人物,到倫敦后接觸到光怪陸離的歐陸現代主義繪畫,受到塞尚、梵高等各流派的影響,自己開始嘗試創作現代派繪畫。與此同時,他的小說也漸漸開始注重色彩和光線,注重意象和象征,逐漸趨向表現主義。這種表現手法被運用于他對人物心理活動、潛意識乃至無意識的揭示,是現代派繪畫與心理分析在文學中的嫁接,對于他的現實主義表達是一個有力的補充和提升,從而超越了單純的寫實主義。
話雖如此,對現實的關懷和批判終歸是勞倫斯的主要旨趣,因此,在形式上他並沒有成為一個喬伊斯或伍爾夫那樣的現代主義作家,他最終是有“主義”而無“派”的,在文學史上他不屬于任何一派,卻又不可替代,已經毋庸置疑地成為英國現代四大小說家之一(其余三者是喬伊斯、伍爾夫和福斯特),當然,福斯特也是無派的。
晶報:據您自己介紹,您在大學時代(1981年)開始接觸勞倫斯的作品,最早閱讀他的非虛構類作品包括很多文藝批評文章,而后才研讀他的小說。過去,一般讀者多關注勞倫斯在小說方面的成就,您能不能跟我們談談勞倫斯在文藝評論及其它方面的成就?
畢冰賓:勞倫斯的非虛構類作品是我碩士論文研究的方向,他在這方面很有成就,寫過很多本文學、哲學以及史學方面的散文、隨筆和游記,如《美國經典文學論》,勞倫斯被利維斯稱作那個時代的“優秀批評家”。他的批評文章筆力雄健,辛辣俏皮,對英國文人的隨筆傳統有所繼承,又頗具天馬行空的個性。他對美國經典作品的研究被稱為美國文化的“獨立宣言”,比美國人研究自己的作品還更早、更成規模。而美國大學開設美國文學課程則是几年以后的事情了。他對當時歐洲文壇上佔統治地位的作家高爾斯華綏、威爾斯、托馬斯·曼的批評不乏尖刻,體現了一個作家的真誠和睿敏。尤其是他對弗洛伊德的精神分析理論提出了批評與挑戰,更屬難能可貴。所以,這套文集還選入一本勞倫斯的文論集,這樣的做法為英語世界所未見,國外出版社只是把勞倫斯的非虛構類作品放在年代全本里。
晶報:做英語文學翻譯,需要適應兩種語言的思維方式,您能不能和我們分享一下其中的趣事與心得?
畢冰賓:翻譯界流行的一句諺語是“翻譯是原作錦繡的背面”,意思是你翻譯得再好也難以完全再現原作的風貌,因而是一項備受折磨的工作,所謂“一名之立,月旬踟躕”。譯完一部作品,隔段時間再瀏覽一遍,總有不盡人意之處,只要譯文有機會再版,都要盡力去修訂完善,這也體現了譯者的進步。楊絳先生把這個道理說得更形象:翻譯是一仆二主。意思是我們侍奉的是原作者,也是目的語讀者,既要把原文的意思和風貌盡量展現出來,又要讓我們的母語讀者讀起來有順暢感,甚至有閱讀母語的親切感。記得我大學時研究薩克雷的《名利場》,譯者是楊絳的胞妹楊必,我覺得自己是在讀中國人寫的英國人生活,我想我將來也要翻譯英文小說,也要翻成那樣。我翻譯勞倫斯作品,是先逐字逐句地翻譯出來,再在意思不差的基礎上“順”成地道的中文,盡量少用“的”字過多的歐化句子,盡量拆成短句。當原文的本土文化涵義和雙關語過于復雜時,就采取直譯加注解的形式。像“向某人扔谷子皮兒”這樣的純英語成語,如果直譯出來再加注解,就比直接翻譯成“引人上當”更形象。
前一篇:译追老舍笔意璧成《四世同堂》
后一篇:走不出的底色

加载中…