加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一段英文的九种译法(文字游戏,欢迎参与)

(2014-04-19 07:44:46)

段英文的九种译法

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 

 

普通译文: 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但艳阳高照时你却心仪阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了窗子;你也说你爱我,而我却感到很不踏实。

 

赋体译文: 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

 

诗经体译文: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

 

离骚体译文: 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

 

七言绝句译文: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

 

七言律诗译文:江南三月雨微茫,罗伞迭烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

 

吴语译文: 弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

 

鲁南话译文:你跟我叨叨喜欢雨天,这才刚下一点雾露毛子,你就立马撑开伞;你说你喜欢太阳,现在太阳才出来没多大会儿,你就赶紧朝阴凉地里跑;你还说喜欢刮风,现在的风刮在脸上还赶不上粉扑子,你就急急慌慌去关窗户;你整天说你爱我,我却感到提心吊胆。

 

女汉子口吻译文: 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!

 

渴望大方之家继续增补!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有