加载中…
个人资料
插柳学诗
插柳学诗
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,411
  • 关注人气:7,339
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]米沃什《礼物》——参考几种译本的综合范本

(2013-08-11 07:18:50)
标签:

转载

礼物       

                   切斯拉夫·米沃什


如此幸福的一天。

雾一早就散了,我在花园里干活

蜂鸟停在忍冬花上

这世上没有一样东西我想占有。

我知道没有一个人值得我羡慕。

我遭受过的不幸,我都已忘记。

想到我曾经是这同一个人并不使我难堪。

在我体内,我没有感到痛苦。

当我直起身来,看见蔚蓝的大海和帆影。

 

    米沃什,波兰诗人,1980年诺奖获得者。经过了纳粹时期、抵抗运动和冷战初期的铁幕。1951年自我流放到西方,两年后出版论著《被奴役的心灵》从而赢得国际声誉。1960年后定居美国。1971年,他60岁时创作了这首诗,现在已被翻译成了20多种文字,在世界范围内广受赞誉。可以说,写出如此淡泊风格的诗,是要有丰厚阅历和惨痛经历的。像这样一首表达最终和解,显示存在意义上的最后超越,从根本上“给予现实生存肯定性评价”的诗,的确需要有这样一种“资格”。同是诺奖诗人希尼这样评价米沃什“他是这样一种人,这种人拥有暧昧难言的特权,能比我们认知和承受更多的现实”。

    古人云“作诗无古今,欲造平淡难”——即此理 !
    资格,千万人中,谁具有?孟子云“虽千万人,吾往矣”!
    资格,就是上帝提前给你布设下的种种不幸和苦痛——见识、经历过了,才有和解与超越。

    感谢湖南诗人梦天岚寄赠的《诗品》创刊号,一册非常的礼物,米沃什《礼物》的多种译本就嵌在里面。



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有