加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译坛不老松--读《许渊冲:诗译英法惟一人》——汤彬如许炯明

(2020-12-14 19:53:01)
分类: 仰望星空/艺术/教育

       译坛不老松——汤彬如 许炯明

 

                              --读《许渊冲:诗译英法惟一人》 

许渊冲学长,1938年从江西省立南昌二中高中毕业。解放后,省立南昌 二中与省立南昌一中、省立南昌女中、省立南昌女职合并,组成省立南昌一 联中,即现在南昌一中的前身,因此,许渊冲校友是南昌一中的校友。许渊冲校友是北京大学教授、翻译大师。2005424日,我们观看了天津电视台录制的关于许渊冲教授的电视片《诗书人生》。近来,我们又读了法国文学 研究会会长吴岳添先生写的《许渊冲:诗译英法惟一人》(载《人物》杂志 2005年第9期),深受教育,现把我们的主要体会写在下面:

 许渊冲学长热爱祖国,是一个爱国主义者。列宁说:爱国主义就是千百年固定下来的对自己的祖国的一种最深厚的感情。(列宁: 《皮梯利姆·索罗金的宝贵自供》)1948年,许先生远涉重洋,去法国巴黎大学留学,使他得以精通法语,深入研究法国文学。在巴黎,他参加了留学生组织的星期五学会,认真学习马列主义,探求救国救民 的道路。1951年,他毅然与数学家吴文俊(2000年度国家最高科学技术 奖获得者)、画家吴冠中一道回到祖国;参加祖国的社会主义建设。

许渊冲学长锐意创新。创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。许渊冲学长不断创新,他把M主席诗词译成英文格律体、法文格律体,他把很多传统诗词译成法文或英文,他把《西厢记》译成英文。他的译文非常美妙备受称赞。并有30首译诗,被国外的大学选作教材。为了一词一句的翻译,他绞尽脑汁,几乎达到了痴迷的程度,有时突然来了灵感,他在半夜起床开灯,记下睡梦中想到的诗句。他翻译陶渊明的诗,就与别人不同,很有新意。陶渊明的名句:结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。有人按字面译成心在远方,地上就没有马喧闹的声音。而许教授则认为,如果没有车马喧闹的声音,是否心 远就无所谓。之所以要强调心远,就是只有心高意远,即使是车马喧闹的地方,也会变得和偏僻的地方一样宁静。因而,他的译文 强调心静地自静,这就更贴近原诗的神韵。许渊冲学长不仅在翻译实践上创新,而且在翻译理论上也有创新,他创造了三论的翻译理 论。这三论是:三美论,即意美、音美、形美,这是译诗的本体论;三化论,即深化、等化、浅化,这是译诗的方法论; 三之论,即知之、好之、乐之,这是译诗的目的论。

许渊冲学长不顾年老、继续奋斗。曹操诗云:老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心未已。许渊冲学长正是这样。他年逾古稀时,还把许多英国和法国的名著译成中文。他生于1921年。1990年,他参与翻译了 普鲁斯特的《追忆似水年华》,1992年,他独自翻译了福楼拜的《包法利 夫人》,1993年,他独自翻译了司汤达的《红与黑》,1999年,翻译了罗曼·罗兰的《约翰·克利斯多夫》。许学长年逾八旬时,仍有多种专著和译著问世。现在,许学长仍在继续翻译中。 许渊冲学长值得我们学习的东西很多,以上仅是挂一漏万地举出 几点。我们祝愿许渊冲学长青春长在,宝刀不老,健康长寿!

译坛不老松--读《许渊冲:诗译英法惟一人》——汤彬如许炯明

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有