加载中…
个人资料
新东方
新东方 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:46,687,698
  • 关注人气:270,139
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

王强:从鬼话到人话(四)

(2006-09-19 17:13:05)
分类: 【C】【王 强文选】

[来源:新东方网 作者:王强]

从鬼话到人话

——英、汉转换时应当注意的几个问题

  1. 英、汉双语之间的转换发生在三个层面,即:声音层面(sound)、句子结构层面(grammar)和意义层面(meaning)。由于英、汉两种语言代表着两种不同的思维方式,因此在进行它们之间的转换(或更高标准:口译)时,学习者应把握两种语言的重要思维差异。

  2. 句子是语言中表达意义的基本单位。英、汉两种语言的句子都可以静态地这样来看待:每个句子至少包含一个子句(clause);每个子句至少是由一个短语(phrase)构成;每个短语至少含有一个词(word);每个词至少由一个词素(morpheme,例如:threatening可拆解成threat+en+ing;railway可拆解成rail+way)组成。

  3. 英、汉两种语言中句子的主要成分都是“主语”+“谓语”,例如:(汉)我‖看过这部电影。这个句子中“我”是主语,“看过”是谓语;(English)I saw the movie.这个句子中“I”是主语,“saw”是谓语。从大的方面来说,英、汉两种语言是相似的,即通常都是先说主语后说谓语。两种语言的重要区别则发生在连带成分(宾语和补语)和附加成分(定语和状语)上。例如:“你在学什么?”“我在学英语。“这里,“什么”和“英语”都是宾语。比较英语中的说法:What are you studying? I am studying English. “你在哪儿学?”“我在学校学。”这里的“在哪儿”和“在学校”都是补足谓语动词意思的“补语”。比较英语中的说法:Where do you study? I study in school.简单的定语和状语使用的习惯,两种语言无大差别,如:好小伙子/a nice fellow;很幸福/very happy。区别出现在定语和状语变得复杂的时候,如:He had four sons that became lawyers. 比较:他有四个当律师的儿子。He's coming downstairs with two sleeping bags over the top of his head.比较:他头上顶着两个睡袋走下楼梯。

  4. 从前引例句中我们稍做总结:主语+谓语是两种语言共享的结构,因此双语之间转换时主语+谓语这一基本顺序(倒装只是特例)便是两种语言表达时的重心。当涉及到连带成分和附加成分时要注意两种语言在表达层面上的差异,成分简单,两种语言表达时区别不大;成分复杂,两种语言表达时区别较大,应引起充分的注意。

  5. 汉语大致来说呈现出一种信息平面逐一堆砌的语言特点,并且这一“堆砌”是按照从外在特征出发最后到达事物本质的顺序进行的。例如:(汉)“阿道夫·希特勒是一个奥地利海关小职员的第三次婚姻中所生的第三个孩子,这个奥地利海关小职员是个私生子。”而英文则更加强调信息的立体层次感,即一定要把信息依照重要性分层揭示出来,重要性呈递减的方式而不是像汉语呈递增的方式,如:(English) Adolf Hitler was the third son (第三个孩子)of the third marriage (第三次婚姻)of a minor Austrian customs official(海关职员)who(这个小职员) had been born an illegitimate child. 用图表可以清晰地表现这一信息层次:

  (English)Adolf Hitler was -->the third son -->of the third marriage -->of a minor Austrian customs official-->who had been born an illegitimate -->child.

  (汉语)阿道夫-希特勒是-->一个奥地利海关小职员的(这个奥地利海关小职员是个私生子)-->第三次婚姻中所生的-->第三个孩子。

  6. 从上可以看出,汉语转换成英语时,突出重要信息的深层次结构是十分关键的;而英语转换成汉语时往往需要颠倒这一深层次结构,即用一种相反的顺序传达出来。

  7. 从句法层次看,汉语即使是复合句也比英文的句子结构层次简单(浅)。有人曾经开玩笑说,德国哲学家康德著作的英译本难读是因为一个句子中包含了太多的子句(clause),当你看到第一层次的子句时用一个指头按住,看到第二层次的子句时再用一个指头按住,等你用完了全部十个指头,一环套一环的子句还没有标注完,就像魔术师手中神奇的套盒从大到小像是永远没有穷尽。写《威克菲尔牧师》(The Vicar of Wakefield)的十八世纪爱尔兰著名诗人、剧作家、小说家Oliver Goldsmith (1728-1774)用相反的、子句前叠加子句的方法写出了一篇有趣的儿童韵文故事名篇,故事是这样递进的:

  ①This is the House that Jack built.

  ②This is the Malt(麦芽), that lay in the House that Jack built.

  ③This is the Rat(大老鼠), that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

  ④This is the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

  ⑤This is the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

  ……

  (最后一句滚雪球似地演变成了):This is the Farmer who sowed (播种,种)the corn, that fed the Cock(公鸡) that crowed (打鸣,叫)in the morn(早晨), that waked the Priest (神父)all shaven(刮过脸的) and shorn(剪过发的), that married (为……主持婚礼)the Man all tattered(衣着破烂的) and torn, that kissed the Maiden all forlorn(孤独无助的), that milked(挤奶) the Cow with the crumpled (弯扭的)horn, that tossed(将……挑起来,高抛) the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

  如果你能迅速用口语体把这一故事转换成通顺的汉语,就会马上领悟两种语言的差异。

  8. 最后再提示大家两点:英文的书面语和口语从句法结构层次讲也有差别。书面语多用层次较深的复合句,就像上面我们举过的例子;而口语表达为了让听者在没有文本参照的情况下清晰地捕捉住信息,通常会采用以“and”一词将若干个简单句连接成的并列句这一扁平形式:

  例如:[1] So I signed the contract and the phone rang and the guy was from a Chicago paper and said, “Tell me, is it Miss or Ms.?”

  [2] I had come to a model agency one cold day, and an agent came out and said, “I want you to enter a beauty contest.”

  口语表达中复合句通常也只使用含有一层子句的形式:

  例如:[1] I never sign anything that I don't read.

  [2] You prepare that one brief and file that one complaint and go before the jury and get twenty-five bucks for a kid that's had his skull split open by five police officers.

相关阅读:

  王强:从鬼话到人话——英汉转换时应注意的几个问题
  王强:从鬼话到人话——如何用英文进行描述
  王强:从鬼话到人话——如何用英文定义事物
  王强:数字化时代的阅读
  王强:从鬼话到人话——中国人究竟应该怎样学英语
  王强:孩子一生中如影随形的两棵树
  王强:读书只读一流书

相关链接:

  新东方课堂新东方播客俞敏洪文档王 强文选徐小平专栏
  众名师印象游学新东方东方大事记聚焦新东方新东方文化

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有