加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

趣文

(2008-09-18 16:56:21)
标签:

杂谈

分类: 编辑手记

令人捧腹的中文影视英文译名:

 

 

    《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》———时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬)

    《甲方乙方》=《Dream Factory》———梦工厂

    《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》———钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sis-ter Liu》———第三个姐姐刘

  《国产007》=《From Beijing with Love》———从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》———正在调情的学者

  《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版)=《Royal Tramp》———皇家流浪汉

  《英雄本色》=《A Better Tomorrow》———明天会更好

   《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》———灵魂的救星

  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼司

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有