加载中…
个人资料
树下野狐
树下野狐 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,055,520
  • 关注人气:2,495
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于译诗

(2015-12-29 21:38:56)
标签:

杂谈

      谈到冯唐版泰戈尔的话题,前几年我写《光年》时,引用了不少外国诗歌,也嫌一些翻译得不够押韵及优美,自己偷偷做了些字句的调整,当然原意肯定是不能改动的。
      比如博尔赫斯这几句:
       我们像瞎子摸索着我们俩的孤独
       你的身体的白皙光辉胜过了黄昏
       我们的爱里面有一种痛苦与灵魂相仿佛

我调整成:
       我们象瞎子摸索着我们俩的孤独
       你的身体的洁白光辉
       比黄昏的云霞更夺目
       我们的爱里有一种痛苦
       与灵魂相仿佛
            
 又比如《伊利亚特》里的这一段:
        豪迈的狄奥墨得斯,你何必问我的家世?
        正如树叶荣枯,人类的世代也如此。
        秋风将枯叶洒落一地,春天来到,
        林中又会滋生出许多新的绿叶。
        人类又如是,一代出生一代凋谢。

我调整成:
       豪迈的狄奥默德斯,你何必问我的身世?
      人类的世代更迭,正如枯荣的树叶。
      秋风将枯叶撒满大地,
      当春天来时,林中又缀满新绿。
      人类也是如此。
      一代出生,一代凋谢。

又比如王家新翻译的这段策兰:
        是时候了他们知道!
        是石头竭力开花的时候。
        是不安宁的时间心脏跳动,
        是时间如它所是的时候了。
        是时候了!

北岛的版本显然好得多:
       是让他们知道的时候了!
       是石头要开花的时候了!
       时间动荡有颗跳动的心。
       是过去成为此刻的时候了。
       是时候了。
       
我腆着脸把北岛的第三句稍微调整了一下:
       是让他们知道的时候了
       是石头要开花的时候了
       是时间动荡如跳动的心的时候了
       是过去成为此刻的时候了
       是时候了

又比如孟明翻译的策兰的这段诗:
        走出屋外,
        给你那有花斑的梦套上马具
        让它的蹄子
        跟雪说说话,那是你
       从我的心脊吹落的雪
        
  我调整成:
        走出屋外,以梦为马
        让它的蹄子和雪说话
        那是你,从我心灵的山峰
        吹落的雪花

又比如孟明翻译的这首策兰的《多少星辰》:
        我知道,我们并不是真的
        生活过,一下子就过去了
        看不见,一阵风吹过
        “在那儿”、“不在那儿”和“时时”之间
        一只眼如彗星呼啸
        落向那毁灭的,在深谷里
        在那儿慢慢熄灭

我调整成:
  我知道,我们并不是真的 
        活过,就像一阵微风 
        转瞬即逝
        在此,不在此;此时,彼时 
        那如彗星般呼啸的眼睛 
        殒落在
        殒落在毁灭的深谷里

又比如王家新译的策兰《多少星辰》的后一段:
       我知道,
       我知道你知道,我们都曾知道
       我们不知道,我们
       曾在这里,我们其实不在这里,
       而在那时候,当
       我们之间仅仅隔着空无,我们
       就有了通向彼此的路

我调整成了:
       我知道,我知道你知道
       过去我们都心如明镜却又懵然不懂   
       我们曾经在此,而非彼处
       且时常地,只要
       我们之间隔着空白,我俩
       就只能是萍水相逢

       还有很多就不举例了。北岛有一本《时间的玫瑰》,比较了许多译诗的优劣,很好看。如果你对译诗有兴趣,可以找来看看。翻译当然是件技术活儿,但和托福是否满分无关。只要你喜欢,你也可以试试,挺好玩儿。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有