艾米莉·狄金森是我喜欢的美国女诗人。她的诗句形式独特,微妙变化的韵律、无规则的押韵和其大胆惊人的想象,赢得了20
世纪诗坛的广泛称赞并对其产生了重要的影响。
http://www.poetryconnection.net/images/Emily-Dickinson.gif
Emily Dickinson
was born on December 10, 1830 in the quiet
community of Amherst, Massachusetts, her life of solitude,
she was able to focus on her world more sharply than other authors
of her time - contemporary authors who had no effect on her
writing. Emily was original and innovative in her poetry, most
often drawing on the Bible, classical mythology, and Shakespeare
for allusions and references. Many of her poems were not completed
and written on scraps of paper, such as old grocery lists.
Eventually when her poetry was published, editors took it upon
themselves to group them into classes - Friends, Nature, Love, and
Death. These same editors arranged her works with titles,
rearranged the syntax, and standardized Dickinson's grammar.
Fortunately in 1955, Thomas Johnson published Dickinson's poems in
their original formats, thus displaying the creative genius and
peculiarity of her poetry.
艾米莉·狄金森1830出生在马萨诸塞州阿莫斯特一个僻静的社区.孤独的生活使她比任何人更敏锐地关注自己的世界。当代的作家诗人对她的写作没有什么影响,她的诗是原创的,隐现其间的意蕴常常与圣经、古典神话和莎士比亚相勾连。她的诗大多不完整,是写在报纸或便条上的草稿。事实上她的诗最后出版时,编辑才把它们按照朋友、自然、爱情和死亡来分类。同样这些编辑们给她的诗加写了标题,调整了她的句子结构,使其语法标准化。幸运的是,1995年约翰托马斯按照迪金森原来的形式出版了她的诗,因此展示了诗人的创作天赋和诗之独特。
nobody
I’m Nobody! Who are you?
Are you — Nobody — Too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise — you know!
How dreary — to be — Somebody!
How public — like a Frog –
To tell one’s name — the livelong June –
To an admiring Bog!
我是无名小卒!你是谁?
你--也是--无名小卒?
那我们正好是一对!
别声张!你知道--他们会传出去!
多么郁闷--作为--名人
多么出名--像一只青蛙
告诉别人你的名字--整个六月--
对着一片赞赏的沼泽
Comments:
1.It is a common mistake
of people to say Emily Dickinson was secluded from the world and
reflected this through her poetry. On the contrary, Dickinson tried
very hard to publish her work but never succeeded. Not to say she
was a social person, or "somebody," as she referred to people’s
thought to be important in this poem, but she did ask many
newspaper people and other companies to inform the world of her
magnificent and deep poetry, but never had her poetry published.
Her poetry is very misleading in this area. Emily wrote poems that
expressed feelings of loneliness or seclusion. So, many concluded
that because her work was never published, and because most of her
poems are of sadness, she must be lonely and never tried to do
anything to enlighten the world of her poetry. This common
misconception had led many to believe "facts" in documentaries on
her which, in fact, are just inferences.
说艾米莉·狄金森把自己与外界隔离开来,并通过她的诗来反映这一点,其实是一种误解。相反,艾米莉尽一切可能发表她的诗却始终没能如愿。不能说她是一个公众人物或“名人”,尽管在她的这首诗中表达了人们希望成为名人的愿望。她的确曾请求过报社或者其他人出版她那珠丽而深奥的诗,可这些诗在其生前却从来没有被出版过。就此而言,她的诗的确给了人们一个误导。艾米莉的诗表达了她的孤独和与世隔离的情感。所以很多人认为,由于她的诗生前没有出版,由于大部分诗所表达的那种悲凉,她一定是孤独的,并且她也从来没有试图给人以启迪。这种通常的误解导致很多人对有关她的文献中的“事实”确信不疑,然而事实上那只是个推断。
2.There
are various versions of Emily's poetry because she did not submit
them for publishing herself. Her brother and sister-in-law reworded
some of her poetry after her death to make it more understandable.
I can only imagine that the poem was reworded at this
time.
艾米莉的诗有不同的版本,因为那些诗都不是经由她提交而出版发行的。为使诗更加明了,兄嫂在其死后对其诗进行了改写。此时,我唯一的想象便是那曾经地改写。
3.In this poem, the
speaker introduce herself as unimportant. Here she mocks the
pretension of the public world by imaging public figure as bull
frogs. The speaker also describes public opinion as a swamp,
something one sinks into, not some thing you would respect. She
also implies that any other person of modesty would be hiding out
with her free from the bog. She rhymes "Frog" and "Bog" to describe
the somebody which she is making fun of.
在这首诗里,作者把自己说成是一个不重要的人,实际上是通过对牛蛙的意象化,进而对现实社会中的所谓公众人物进行嘲弄。作者还把公众舆论比喻成人们深陷其中的沼泽地,而不是什么值得你敬重的东西。她也暗示了任何谦逊的人都能把自己从沼泽地里解脱出来。“frog”"bog"是押韵的,这样描述出了名的人,实际上是一种捉弄。
4.In the poem, "I'm
nobody!Who are you?", the direct meaning will always be 'be
yourself' and 'don't let anyone try and change you because being
you is unique.'
But she is already making it seem that people who don't fit in with
one group, can fit in another. Dickinson had wanted to be cut off
from the world, for reasons unknown. She always did have a bad
taste in men.(all the men she liked were married, and none of them
wanted to leave their wives for her.)
在这首“I'm nobody! Who are you
?”里,作者想直接表达的就是“让你成为你自己”“不要让任何人改变你,因为你是独特的”。作者让人们感觉到如果你不适合这样一个群体,就会适合另外一个。但是,狄金森把自己与世隔绝,却是何原因?的确,她对男人的感觉总是不爽(所有她愿意下嫁的男人却没有一个为了她离开他们的妻子。)
5.Sometimes your journal
or a poem is your only means of getting out your feelings. The
loneliness isn't so oppressive when kept inside. Emily refused to
conform so she shut out the world. Sad but true life can cause us
to become reclusive.
有时候日志或诗是唯一释放你感情的方式。当其深入内心的时候,孤独倒显得并非难以承受。艾米莉决不顺从,所以她与世隔离。悲哀但是真实的生活能使我们变成隐士。
外一首:
If
I can stop one Heart from breaking
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
假如我能
弥合一个破碎的心灵
我就没有虚度此生
假如我能
使一个受折磨的人痛苦得到减轻
或者帮助一只垂危的知更鸟
重新回到它的巢穴
我就没有虚度此生
英文诗歌和评论摘自Americanpoems.com
紫竹 译
加载中,请稍候......