喝着台客阿仁,过着塌实生活!
(2010-10-27 11:27:06)
标签:
朱家角南方人物周刊咖啡店特色咖啡典故杂谈 |
分类: 源代码 |
俺不是一个老咖啡,只是个半老编辑,职业毛病是看到什么就喜欢挑错字。
最近翻开我还蛮喜欢的《南方人物周刊》,看到一篇文章里面,三处出现了“塌塌实实”字样。
这个“踩塌了,才变实”的塌实取代“脚踏实地”的“踏实”已经有年头了。我在央视字幕和许多著名刊物上都遇见过它们。
不过在我喜欢的刊物上看到多处这样的塌实,我不得不相信心理学家说的那套,“笔误”反映潜意识。经济挂帅,大家要“踏实”好难,“塌实”倒是容易,生活中遇到大小陷阱,失足塌下去了,感觉到实实在在的痛。哈哈!塌实地活着是俺们的生活写照!
至于“台客阿仁”到底是啥东东呢?头次听说俺还以为是乐队,兴许是几个老且肥的台客歌手组织的。
这典故出自一位HK朋友的博客,话说他海外游历多年,承认自己是一名资深老咖啡,来到上海朱家角一家咖啡店:
一天下午,咖啡癮起,走進一家環境幽雅的咖啡店,坐下後問服務員有什麼特色咖啡。「我們的招牌是『台客阿仁』義大利咖啡。」我聽得一頭霧水!幾十年的老咖啡從來也沒有聽過如此怪名的咖啡。於是好奇的問:「是不是臺灣咖啡?」「你們外國回來連最出名的義大利咖啡『台客阿仁』也不知啊?英文就是Taking Iron!」 我呆了半天才醒悟。原來有人把Caffe Latte翻譯成中文「拿鐵咖啡」,又有人把拿鐵咖啡翻譯成英文「Taking Iron Coffee」,再由這家咖啡店翻譯成「台客阿仁」咖啡!
这个中译英,英再译中,中中英英,搞出来的“台客阿仁”原来是Caffe Latte,够鬼马!