加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杂志主编就像电影导演

(2006-08-20 16:34:54)

 

——专访《Domus》主编Stefano Boeri

 

据《中国房地产报》 记者林播 北京报道

 

       Stefano Boeri1956年生于意大利米兰,现任《Domus》主编。在此次“意大利视觉印象”展上,记者就该杂志的内容及运营等方面的问题对其进行了专访。

 

中国房地产报:Domus》杂志是如何运做的?它和别的国际建筑杂志相比有什么特别之处?

 

Stefano Boeri:做《Domus》就像制作电影,有导演的意图。《Domus》讲故事有自己的方法,包括如何剪切、拼贴那些照片、影像。看建筑杂志的本意是让你可以去体验一个你不能亲自去看的这个建筑,但是完全去再现一个建筑是不大可能的。《Domus》的方式,首先是照片本身就要有生命力,而且不做简单的图像叠加,另外每期的批判案例和访问,也都有自己独特的方式。

        与其他建筑专业杂志的最大不同之处在于,《Domus》并不只局限于建筑,而是将建筑、设计、艺术三大领域结合在同一本杂志中。在这里,既有最专业的建筑评论、最新的建筑作品,也有以“环球设计”为题的工业设计专栏;有专门介绍当今全球最新材料技术的“材料世界”,还有艺术家访谈以及《Domus》和艺术家合作的项目等。

 

中国房地产报:《Domus》中文版将要加上中国的本土内容,会否对保持原有水准产生影响?如果在中国销量不好,是否会根据市场变化来进行相应改变?

 

Stefano Boeri:《Domus》杂志在意大利就是一本大的设计概念下的杂志,中文版也会有几类目标读者。首先专业人士这个群体就是核心读者,包括建筑师、城市规划师、室内设计师、艺术家和建筑设计院校学生等,另外还有建筑、艺术和潮流时尚的追捧者,包括大众媒体从业者和爱好者等,还有部分企业中高层管理人员和地产商,也愿意关注和接受前沿信息。我们会坚持《Domus》的品质,肯定会让中文版跟意大利版,保持在同一个水平线上。

 

中国房地产报愿意享受《Domus》品质的人,我相信可以通过英文版就可获取,那为什么还要出中文版呢?

 

Stefano Boeri:翻译成中文加上中国本土的内容,成本比翻译原文要高。但是中文的表达方式,与德文、意大利文都不一样。《Domus》在世界各地的读者群并不是纯粹的设计师,有很大一部分是普通人,他们对城市、空间、工业设计都非常有兴趣,这可以提高群体建筑意识和文化意识,虽然有人看得懂英文,但他们看英文时,不一定看得懂里面深层的含义,我们希望能够通过本土最熟悉的语言,来培养这个读者群。

 

链接 :

 

Domus》国际中文版的母体是原版《Domus》,以原版的翻译文章为主,同时中文版会增加1/4的本土内容,从而向中文读者群及全世界展示中国建筑、设计及艺术领域的最新动态。《Domus》国际中文版全年共12期,同时在中国内地、香港、澳门、台湾发行。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有