加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

为何说黛玉译名为“黑色的玉”尽失美质神韵?

(2022-03-13 15:00:57)

【红楼拾趣:黛玉英译】人名黛玉看似最容易翻译,因为词意就是“黑色的玉”,所以就有英译本如此顾名思义而译其名,天经地义。但真用“黑色的玉”来称呼黛玉,就实在不雅且难听,好像她长得黑。

为何说黛玉译名为“黑色的玉”尽失美质神韵?

黛玉之美,或译不得“黑色的玉”,是因为“黛”字太美太有传统审美文化神韵了,它很容易让人联想到“粉黛”一词,而“粉黛”则是中国传统文化中最典型的美女佳人的代称,而玉又是美好品质、才情容颜的象征。从这一点出发看“黛玉”二字,就有了美女如玉与玉美人之美称雅韵,而这才是黛玉给人的最深刻最鲜明的永恒的审美意象。

博大精深的汉字美韵,外文翻译只能束手无策,取不伦不类、有伤大雅的直译厚译下策。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有