http://s16/middle/46d8c667tb1aaeb51becf&690
http://s1/middle/46d8c667tb1aaec276d00&690
近日失眠严重,夜里起身拿起KINDLE DXG
看起福尔摩斯,只是不知哪位可敬的勤劳者制作的PDF却是满篇错字,看得实在无趣,于是决定下个扫描版的。当然,我最喜欢的版本还是早期群众出版社丁钟华等人译的那套。
不过,现在的译本太多了,实在是找起来费劲。现在的译本有一特点,第一版没人译的书很人有人去理会,等有人译过说好了,就会有无数人跟着重译,其中猫腻不说大家也明白。有人热爱一本书,就有出版机构出于赚钱的目的去想办法恶心大家的热爱。就说最新上海文艺那版王知一的译本吧,标题就气死人,第一篇就译成“暗红色研究”,第二篇叫做“四个人的签名” 。像“黎巴嫩城已故的某某人”与“已故的黎巴嫩人谁谁谁”这样的拿外文开玩笑也还属于翻译的范围内,现在开始拿中文开玩笑了,就不知是什么意思了。
总之,找着找着竟然找到一套十二本装中华书局1916年印的《福尔摩斯侦探案全集》,共收了四十四个故事,虽然距后来的全集4个长篇56个短篇有差距,但那时候,确实柯南道尔有些篇章还没写出来了。
这个惊异只是惊异的开始,第二个惊异是,这四十四篇全部用文言文译出的。这时候新文化运动还没开始呢,所以文言文仍在盛行。还有第三个惊异,译者,严独鹤、程小青、陈小蝶、天虚我生、刘半侬、周瘦鹃、陈霆锐、天侔、常觉、渔火等几乎都是当时文坛大家。据说,关于福尔摩斯小说的翻译,最早在中国出现于梁启超主办的《时务报》上,共有4篇,其中《英包探勘盗密约案》(今译《海军协定》)载于1896年9月,此后至1897年5月又有《记伛者复仇事》(今译《驼背人》)、《继父诳女破案》(今译《身分案》)、《呵尔唔斯缉案被戕》(今译《最后一案》)。
白话文好懂,但文言文自有其妙处,如《呵尔唔斯缉案被戕》的开头:“余友呵尔唔斯,夙具伟才,余已备志简端,惜措词猥芜,未合撰述体例。兹余振笔记最后一事,余心兹戚。盖自第一章巧验红色案起,至获水师条约案止,即欲辍笔,不复述最后之一事,诚以提论此事,使余哀怆。时逾两纪,犹未慊也。”
据称,中华书局这套福尔摩斯是当时为止最全的一套,到1926年3月,大东书局又推出周痩鹃译《福尔摩斯新探案全集》4册,收录了9篇新作。以弥补中华书局版不足。到1926 年10月,程小青等又应世界书局之邀把能搜集到的福尔摩斯故事全部译成白话文,称为《福尔摩斯探案大全集》,于1927年出版,这是中国第一套全集式白话本,但此时福尔摩斯故事并未全部完结,还有六篇未译。到了1941年12月世界书局再请程小青补译了剩余的六篇福尔摩斯故事,才算完成中国的第一套真正的福尔摩斯大全集。
不过,前人栽树累半死,后人乘凉好轻松。后来反反复复的译本层出不穷,怀疑其中可能不乏有人根本就没看原版,只是根据中译本重译的。
看了一阵文言版本,确是另一番滋味。看完前两个故事,忽觉得福尔摩斯很像是个丐帮帮主,屡屡在关键时寻一群流浪小儿帮忙打探消息。
加载中,请稍候......