加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

比利·柯林斯选编诗歌180首-001

(2010-06-23 13:08:51)
标签:

翻译

比利柯林斯

诗歌180首

介末文章

文化

分类: 译望无际

Poetry 180,Billy Collins

http://s2/middle/46d8c667t89abb2de13d1&690
  比利·柯林斯,1941年3月22日出生于美国纽约。美国诗坛当今出版最畅销、诗作朗诵最卖座同时又最受诗评论者尊崇的诗人,2001年至2003年连续两届被评为美国桂冠诗人。迄2008年,已出版诗集十一种。他的诗集《独处一室自飘流》(Sailing Alone Around the Room),如今已是第五次印刷了,他有过三本诗集同时出现在诗歌畅销榜的纪录,有过在美国俄勒冈州波特兰市一家2700座位的剧场内诗朗颂获得全场爆满的纪录,有过说服美国达美航空公司开发第一个飞机上诗朗颂频道的纪录。比利‧柯林斯的诗歌效应不仅美国诗坛少见,在当今世界诗坛上也是屈指可数的。2007年,比利‧柯林斯编选的《诗歌180首》问世,编选了以美国当前诗人为主的180首优美易懂的诗歌作品,作为向在校学生普及诗歌的样本,建议各个中学校在每天课前广播后朗读一首。由于他一向把诗歌仅是写给诗人自己或学院阅读的看法视为误区,同时也认为,对诗歌过度解读是不必要的。所以,他编选的这180首诗歌相对美感较强、明白晓畅。

    以下本人将抽空逐渐试译这180首诗。由于个人水平极为有限,加之,诗歌之美的效能无以同传,故附原文在译诗之前。也希望借此抛砖引玉,良获指点。


000、PREFACE

    Welcome to Poetry 180. Poetry can and should be an important part of our daily lives. Poems can inspire and make us think about what it means to be a member of the human race. By just spending a few minutes reading a poem each day, new worlds can be revealed.

    Poetry 180 is designed to make it easy for students to hear or read a poem on each of the 180 days of the school year. I have selected the poems you will find here with high school students in mind. They are intended to be listened to, and I suggest that all members of the school community be included as readers. A great time for the readings would be following the end of daily announcements over the public address system.

    Listening to poetry can encourage students and other learners to become members of the circle of readers for whom poetry is a vital source of pleasure. I hope Poetry 180 becomes an important and enriching part of the school day.

 

《前言》

     欢迎阅读《诗歌180首》。诗歌能够也应该成为我们日常生活中的重要组成部分。诗可以激励我们,并帮助我们思考人生的意义。每天仅用几分钟读一首诗,就会打开一个新世界。

    《诗歌180首》意在让学生们在每学年在校的180天里,每天都可以轻松地听到或读到一首诗。这里我选取了中学生们脑海中经常可以想起的诗歌,这些诗歌我是用来给大家听的,同时我也建议所有的师生团体成员去朗读它们。让每日广播通知结束后有一段美好的阅读时光。

    聆听诗歌会促进学生们及其他学习者融入阅读圈,将诗歌当作必不可少的快乐来源。我希望《诗歌180首》可以成为充实校园生活的重要组成部分。

 

001、Introduction to Poetry

By Billy Collins

 

I ask them to take a poem

and hold it up to the light

like a color slide

 

or press an ear against its hive.

 

I say drop a mouse into a poem

and watch him probe his way out,

 

or walk inside the poem's room

and feel the walls for a light switch.

 

I want them to water-ski

across the surface of a poem

waving at the author's name on the shore.

 

But all they want to do

is tie the poem to a chair with rope

and torture a confession out of it.

 

They begin beating it with a hose

to find out what it really means.

 

from The Apple that Astonished Paris, 1996

University of Arkansas Press, Fayetteville, Ark.

Copyright 1988 by Billy Collins.


 

001、《诗歌入门》

比利·柯林斯

 

我要请他们选取一首诗

举起来迎着光线看

就像看一张彩色幻灯片

 

或者贴紧耳朵倾听它内部的声喧

 

我假设是丢进诗里一只老鼠

看他怎样探究出来的路

 

或者看他怎样走进诗里的房间

摸索着墙上点亮灯光的开关

 

我想要他们乘着滑水橇

一滑而过穿越诗的水面

对着岸上作者的名字挥手走远

 

可他们却是另有所选

硬把诗歌捆绑在椅子之上

一番拷打要求它坦白从宽

 

他们抓起水管紧密抽打

诗的意义必须要揭穿

 

选自《震惊巴黎的苹果》,1996年

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有