标签:
文化佛教王阳明诗歌翻译 |
————在缅甸偶遇,拍摄了一张小玉佛照片,自写笨拙小词一首供奉。
心中默念:愿佛祖为世界解除种种烦恼束缚,以同体亲爱之情广赐人间。
佛影如灯,相对希声。不惹尘埃,端坐莲台。
深谷出岫,化于妙手。入世慈悲,度化有情。
盈盈微光,点点珠泪。刀戈仇怨,人世多艰。
漂泊无着,变化有根。梦醒梦沉,云过风轻。
————刚刚写完小词,继续仔细看看我们一直当作是观音的这块小玉,发现她其实是文殊菩萨,坐在狮子身上,又是另一种威风了。随意翻到前人谈文殊的诗,竟发现王阳明同志的趣诗几首,如此好玩,不禁一乐。在佛法与儒学规范成为日常话语的时代里,是不是他这样写东西有够另类啊,呵呵。
文殊台夜观佛灯
老夫高卧文殊台,拄杖夜撞青天开。
撒落星辰满平野,山僧尽道佛灯来。
又,他小时候下棋被老爸收缴之后的诗歌:
据说,王大师当年以求真思想和启蒙精神在朝廷里混,受了不少挫折,他诗里亦庄亦谐的感觉,也更加有意思了。以前我竟然不了解这位偶像的生活,有机会一定好好重新翻翻这些。
《忆龙泉山》:
《又重游开先寺题壁》:
中丞不解了公事,到处看山复寻寺。
尚为妻孥守俸钱,到今未得休官去。
三月开先两度来,寺僧倦客门未开。
山灵似嫌俗士驾,溪风拦路吹人回。
君不见富贵中人如中酒,折腰解醒须五斗。
未妨适意山水间,浮名于我迹何有!
————试试翻译这段吧,几分钟的快速翻译,水平肯定不行,如果有朋友愿意,大家以后多找些这种有意思的中国历史出来跟世界说说吧,这些活的东西。
《忆龙泉山》:
In Memory of the Dragon-well Mountain
I love the Dragon-well
Mountain,
All day long they sit by the well doing nothing, sometimes even sleeping under the pine.
One night I bid goodbye to this mountain in the
clouds, and for the next three years I've been on wheels and
chariots.
What a shame... for that spring under the
rock,

加载中…