加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Mary Frye的诗试译

(2005-10-20 11:33:40)
分类: 爱到永远
Do not stand at my grave and weep
Mary Frye
 
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
 
不要在我的墓前停驻哭泣
 
不要在我的墓前停驻哭泣
我不在那里,我并未长眠
我是那吹拂的微风千遍
我是那雪地的钻石点点
我是那熟麦上的和煦阳光
我是那秋日里的温柔细雨
当你在静谧的清晨苏醒
我是鸟儿们悄悄颤动的羽翼
轻盈地盘旋,盘旋,直上云霄
我是那每夜柔软的星光啊——
不要在我的墓前停驻哭泣
我不在那里,我并未死亡。
 
http://bbs.luzhou.net/UploadFile/2005-5/200553113251953295.jpgFrye的诗试译" TITLE="Mary Frye的诗试译" />

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:10月18日的信
后一篇:带着思念旅行
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有