罗格致辞(中英文): 无与伦比的北京奥运会(图)
标签:
家居奥运奥运会歌词雅诗兰宣罗格致辞(中英文) |
http://img1.qq.com/2008/pics/12531/12531684.jpg
http://img1.qq.com/2008/pics/12531/12531691.jpg
十六天的北京奥运会,就此以一台狂欢舞会完美收场,人们依依作别,许下四年
后的英伦之约。
式上,“鸟巢”成了狂欢的大舞台,略显沉重的历史意义被欢乐的气氛取代。
八月二十四日二十时,随着一片迷人的闭幕倒计时烟花腾空而起,一场 “全人
类狂欢的大Party”在北京正式上演,云南元素、少林功夫、记忆之塔、祥云薄
纱、二胡美女、宋祖英与多明戈的合唱……中国人用“中西合璧”的方式向世
界致意。
双层巴士魔术般变成的舞台上,向看台上的观众踢出一个代表“来自伦敦的邀
请”的足球。此前,北京市市长郭金龙将奥运五环旗交还给罗格。伦敦市长鲍
里斯•约翰逊接过罗格手中的奥运五环旗。
http://img1.qq.com/2008/pics/12531/12531685.jpg
今晚我们相聚在五环旗下,北京挽留着五大洲的目光。让心手相牵让鸽哨悠扬,
让力量汇聚让智慧领航,神奇的奥林匹克之果已经品尝……
工作值得称道。北京奥组委主席刘淇在致辞时说:熊熊燃烧的奥运圣火即将熄
灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。
24日早些时候,罗格对各国记者说,北京奥运会留下的最重要的一笔无形遗产,
就是让中国和世界更多相互了解……这将带来一个长远的积极影响。
一千名运动员,参加了北京奥运会二十八个大项三百零二个小项的比赛。
短短十六天里,本届奥运会产生了三十八项世界纪录,八十五项奥运会纪录。
牙买加“飞人”博尔特一次次挑战人类的生理极限;美国游泳名将菲尔普斯
狂揽八金成为奥运史上第一人;俄罗斯“撑竿跳女皇”伊辛巴耶娃第二十四
次打破世界纪录,成为“离天空最近的女人”。
蒙古、巴拿马、巴林等国家赢得奥运会首金,塔吉克斯坦、阿富汗、毛里求
斯等国首获奥运奖牌。
立的大格局在本届奥运会上进一步得到巩固,但出现新的变化。美国雄踞金
牌榜首位十二年的历史宣告终结,东道主中国以五十一枚金牌成为首个登上
金牌榜首位的亚洲国家。美国以一百一十枚的奖牌总数,位居本届奥运会各
代表团奖牌总数的首位。
国运动员”登上云梯,打开象征十六天记忆的画卷,一幕幕各国运动员夺冠
的瞬间依次呈现在“鸟巢”“碗口”的屏幕上……在稚嫩的童音《我和你》
的歌声中,熊熊燃烧十六天的奥运圣火渐渐熄灭。
北京,即便有泪,也是欣然。四年后,奥运圣火将在伦敦主体育场“奥运碗”
内再次熊熊点燃。
中文翻译过来是,真正的非常特别的运动会,然后咱们翻译成
“无与伦比”,中国的语言真是博大精深啊!
下面是原文:
International Olympic Committee (IOC) President Jacque
"truly exceptional Games," s Rogge delivers a speech at
the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the
National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China,
BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The
Beijing Olympic Games
are said International Olympic Committee (IOC) President
Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in
the National Stadium in northern
Beijing on Sunday night.
He repeated the words in French.
"Through these Games, the world learned more about
China,
204 National Olympic Committees came to these dazzling
venues and awed us with their talent," Rogge said in his
The IOC president said the past 16 glorious days will be
Games amazed us again. We shared their joys and their tears,
the achievements we witnessed
here."
He praised the athletes as "true role models". "You have
shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit
lives in the warm embrace of competitors from nations in
conflict. Keep that spirit alive
when you return home."
Rogge expressed best wishes for the athletes who will
participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled
for Sept. 6-17. "They also inspire
us."
He also thanked the people of China, all the volunteers
and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer
Olympics.
At the end of his speech, Rogge declared the closing of
the Beijing Games in French, and called upon the youth
of the world to assemble four years from now in London
to celebrate the 30th summer Olympic Games.
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所
有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了
世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目
的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们
分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将
长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥
会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成
绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们
是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的
光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布
第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦
举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!

加载中…