标签:
文学翻译诗歌 |
分类: 文学评论 |
IT sifts from leaden sieves, |
|
It powders all the wood, | |
It fills with alabaster wool | |
The wrinkles of the road. | |
|
|
It makes an even face | |
Of mountain and of plain,— | |
Unbroken forehead from the east | |
Unto the east again. | |
|
|
It reaches to the fence, | |
It wraps it, rail by rail, | |
Till it is lost in fleeces; | |
It flings a crystal veil | |
|
|
On stump and stack and stem,— | |
The summer’s empty room, | |
Acres of seams where harvests were, | |
Recordless, but for them. | |
|
|
It ruffles wrists of posts, | |
As ankles of a queen,— | |
Then stills its artisans like ghosts, | |
Denying they have been. | |
(说明:梅雪君希望能看到Emily Dickinson的“It Sifts From Leaden
Sieves”的中文译文,我在网上搜索了一番,没有找到译文。我想图书馆应该有Dickinson诗歌的中文译本,不过却不能确定,又恰逢图书馆关门。正当忧郁之际,突发一想,何不自己来翻译?不过又忧郁了,我能行吗?我很赞同诗歌不可译的观点,但如果把翻译比做再创造,那么这种翻译似乎还是有些意义。所以我就勉为其难,自己“操刀”,权当敷衍之用,同时也算是练习一下,所以不足不当之处,还请各位过路看官指点指正,以便日后修改。这首特别之处在于描写雪却一“雪”未提,由上到下,由远及近,雪从下到停尽收眼底,给人一种空间立体、动态变化的感觉。)