加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译“It Sifts From Leaden Sieves”

(2008-01-18 23:23:01)
标签:

文学

翻译

诗歌

分类: 文学评论
            从铅筛子里筛下来
            树林渐渐披上银装
            坑坑洼洼的路面
            如同披上了细滑的羊毛
 
            那绵延的山,那广阔的平原
            仿如一张平滑的脸
            往东,再往东
            连成一片
 
            漂到篱笆上
            一个篱笆接着一个篱笆
            都被裹上了
            只剩下白茫茫的一片又一片
 
            麦秆枝上,麦秆堆上,还有麦梗上
            都披上了苍穹的面纱
            除了它们
            夏日里一望无际的庄稼没有留下任何印记
 
            枝干上起了褶皱
            如女王的踝关节一般
            而巧夺天工的工匠一动也不动
            好象根本不存在一样
 
 

IT sifts from leaden sieves,

It powders all the wood,
It fills with alabaster wool
The wrinkles of the road.
  
It makes an even face         5
Of mountain and of plain,—
Unbroken forehead from the east
Unto the east again.
  
It reaches to the fence,
It wraps it, rail by rail,         10
Till it is lost in fleeces;
It flings a crystal veil
  
On stump and stack and stem,—
The summer’s empty room,
Acres of seams where harvests were,         15
Recordless, but for them.
  
It ruffles wrists of posts,
As ankles of a queen,—
Then stills its artisans like ghosts,
Denying they have been.         20
 
(说明:梅雪君希望能看到Emily Dickinson的“It Sifts From Leaden Sieves”的中文译文,我在网上搜索了一番,没有找到译文。我想图书馆应该有Dickinson诗歌的中文译本,不过却不能确定,又恰逢图书馆关门。正当忧郁之际,突发一想,何不自己来翻译?不过又忧郁了,我能行吗?我很赞同诗歌不可译的观点,但如果把翻译比做再创造,那么这种翻译似乎还是有些意义。所以我就勉为其难,自己“操刀”,权当敷衍之用,同时也算是练习一下,所以不足不当之处,还请各位过路看官指点指正,以便日后修改。这首特别之处在于描写雪却一“雪”未提,由上到下,由远及近,雪从下到停尽收眼底,给人一种空间立体、动态变化的感觉。)
  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有