
引言:村长是干部,但发哥绝对不是真正的赌王------乌鸦就是乌鸦,再瞎整也不能是凤凰。
2010年4月,我从新浪高尔夫专题版栏里看到了一篇译作。看完译作全文并寻迹去查看了外文原稿后,我终于有了一个悲哀的感慨----若老小子此生需靠辍文谋生,想必只能落个饿死一途!以下就是那篇让我产生上述悲慨的译作章节和外文原稿:
......北京时间4月14日,CBS球评吉姆-南茨(Jim
Nantz)在接受纽约一家体育电台采访的时候猛烈抨击老虎伍兹在美国名人赛第三轮大骂污言秽语的行为..................
..............................(此段全文省略)..........................
星期六,老虎伍兹在第六洞三杆洞的开球打得很差,开球结束之后,他大声骂道:“老虎,你真逊,我操上帝!”在西方,诅咒上帝是相当脏的词汇。“你们知道吗?米克尔森整个周末也是正对着摄像镜头。”
吉姆-南茨说,“你听到他有一次这样做吗?他也不是每一杆都打得满意。你听到过阿诺-帕尔默,尼克劳斯说过这样的语言吗?”
.............................(此段全文省略)...........................
吉姆-南茨同时批评《今日美国报》专栏作家迈克尔-海斯丹德(Michael
Hiestand)的评论。迈克尔-海斯丹德在其评论中指出老虎伍兹当时所用的词汇并不算严重,只能算“温和”。
.............................(此段全文省略)............................
此文一出,“老虎,你真逊,我操上帝!”一词便被中国众多媒体争相效引。
这并不纯粹是一篇外文报道的译作,因为,这篇提示为CBS著名球评吉姆-南茨(Jim
Nantz)访谈的译作文中,有不少文字是译作者添加的译者自己的高见。其中“老虎,你真逊,我操上帝!”这一句更是译作者的妙笔生花,堪称"前不见古人,后不见来者"的千古绝译!之所以有此叹是因为我搜索"吉姆-南茨(Jim
Nantz)"并找到了原文的其中两个版本,为了让大家更直观些,我用截图方式将原文直贴过来:
文本一:


文本二:


“老虎,你真逊,我操上帝!”这千古绝译,应该出自上列文本中的下列这一段:

从吉姆-南茨描述老虎爆粗的外文原话中,我们得知这样一个事实,吉姆-南茨所道举的老虎烂骂是分别在两轮中说的。吉姆-南茨的原文是:伍兹在第三轮打出一记坏杆后说,"老虎,你真逊(Tiger,You
suck)!"周日在13号洞在开出一记坏球后,他又脱口而出“耶酥基督(Jesus
Chrst)!”
"suck"这个词的确是不太雅,可以解释为"逊","差劲",也可理解是"操蛋"的意思。Jesus
Chrst的直面字义是"耶酥基督",这是北美口语里经常脱口而出的一句感叹语,用在口语里就表示有"不可思议"的意思,并没有对上帝的大不敬,这如同我们中国人在失望之下大喊"老天爷啊"一样。从宗教的角度而言,老虎当时受挫而直呼耶酥,确是有点问责上帝一点也不眷顾他的意思。如果直译过来,这只能算是老虎对上帝不敬而不够文明而已!正如译作稿中也提到《今日美国报》专栏作家迈克尔-海斯丹德在其评论中指出老虎伍兹当时所用的词汇并不算严重,只能算“温和”。
但译作者很有创造力,他把原文分开提到的“Tiger,You suck”和“Jesus
Chrst”二语连驳到一起,译为“老虎,你真逊,我操上帝!”太牛逼了!译作者顺带着借老虎之口操了上帝一把。叹为观止啊,我简直是佩服得五体投地!这位译作者比所有人都特具超凡的词汇创造功底,曾经的大文毫泰戈尔,鲁迅等辈,恐怕也不比这位译作者更富有文字想象力......对这位译作者赞服之余,我又觉得疑惑。因为,如果译作者认为叹呼"Jesus
Chrst"可以译作“我操上帝”?那么,我觉得这位译作者有点不可理喻。不是吗?这位译作者肯定也称唤过自己的母亲,如果他把直呼"耶稣"当作可以理解为“我操上帝”的话,那么,他平时在称唤自己的老母时岂不等同是说“我操XX”?!
为了倒虎,这位译作者竟然......我不得不服!
自老虎"车祸门"事件后,外媒刊登评论老虎的文章是很多,其中,的确是恶评如潮占据了主流,但在事实上,也不乏有一些理性的文章。我注意到在长达五个月的时间里,这位译作者译转了大量的"虎闻",而且多是专挑老虎负面的文稿。在正经外媒都已经不太提及老虎的后段,这个译作者仍一直在译转八卦网站RadarOnline的"虎绯"传闻。在新浪刊载的这些译作中,这位译作者还经常用"很显然"和"据闻"辍头来添加不少己见。然而,这位译作者显然并不打算借这些"私夹抨评文字"来扬名立万,他从来都没有声明这些评断文字是自己的高见。这一招高啊!在译转国外名人名文的同时添加自己的意思,然后刊发在新浪具有官方性质的新闻通稿和赛事快讯里,如此一来,没有几位中国读者会去搜阅外文原稿,当然很容易坚信译作中的所有文字都是始作者的说法了。
高啊,这一招实在是高!
看到上面这篇报道的当时,我其实是"顿觉大惑"了!因为,众所周之,老虎大多是在美国这个基督徒居众的国土上生存和比赛,我想他再愚也不至于去“操上帝”而惹犯众怒。同时,我觉得“我操上帝”这词很是不可思议。因为,美国没有“操上帝”一类的粗口习惯用语。相反倒有点中国式的国骂味道。因此,我这才自行去搜阅吉姆-南茨的评论始稿。如果不是自行去搜阅始稿,我恐怕也就认为“老虎,你真逊,我操上帝!”真是老虎的原话了!看完吉姆-南茨的访谈始稿,我才明白“我操上帝”只是译作者为了让读者更加认定老虎确实够卑劣,从而不再"怜虎"的杰作。
我还看到这个译作者题为<<虎嫂艾琳频繁单飞目的不明即将回家不日又将离开>>的译作:
根据八卦网站RadarOnline
报道,老虎伍兹的太太艾琳即将从亚利桑那州斯科戴尔返回佛罗里达州奥兰多。可是不久之后,她又将出行。艾琳近日的旅行,身边都没有丈夫和孩子,让人不知道她究竟抱有什么目的。
4月11日,艾琳独自从奥兰多飞往斯科戴尔。一开始有媒体报道说,她此行的目的是为了陪伴在美国接受治疗的母亲。可是瑞典一份报纸援引当地官员的话说,艾琳的妈妈芭芭拉-霍尔伯格(Barbro
Holmberg)身体很好,而且一直在瑞典。
现在,艾琳打算要回家一趟,估计会在家呆上几天,然后又会启程。当然这个家现在要打引号,因为艾琳实际上并没有与老虎伍兹住在一起,她在外单独租了一套房子居住。艾琳的下一个目的地是哪里不得而知。“这一次,老虎同样没有收到邀请。”一个消息人士说。
根据之前的报道,艾琳在4月11日离开奥兰多之前秘密会见了新请的离婚律师。不过截至目前为止,还没有见到她提交离婚申请书。根据美国的律师介绍,离婚是一件公开的事情,老虎伍兹夫妻双方如果提交离婚申请,将不可能隐瞒。
艾琳对于老虎伍兹参加美国名人赛深感不满。她认为老虎伍兹违背了诺言。事实上,美国名人赛的结果对老虎伍兹也很不好,因为最终的冠军是米克尔森。该选手多年以来一直是老虎伍兹的对手,更为重要的是,米克尔森是一个家庭好男人。去年,由于太太艾米诊断出乳腺癌,米克尔森放弃了多场比赛专心在家陪伴她。比赛结束之后,媒体也一直赞扬米克尔森,认为这个胜利非常感人,具有不一样的意义。
很显然,这个时候老虎伍兹的形象再打折扣,他不仅是赛事上的输家,也是道德上的输家。如果最终老虎伍兹不得不与太太离婚,很显然他还是婚姻上的输家。
而这篇八卦网站RadarOnline
报道的原文很短,截贴如下:
大家看到,原文并没有太多口水。但译作者却又锦上添花加了不少"抨虎"猛料。“很显然,这个时候老虎伍兹的形象再打折扣,他不仅是赛事上的输家,也是道德上的输家。如果最终老虎伍兹不得不与太太离婚,很显然他还是婚姻上的输家”这一段,当然是译作者添加的比八卦网站更富有正义的说词。似恐读者愚顿,类此译后加评的活,这位译作者从来都是不辞辛苦的。
相信绝大多数到高尔夫网站点阅新闻报道的人都是球迷朋友,我还敢担保这些球迷有七成以上都是虎迷。球迷们关注老虎事件的态势,实际上也正是他们在意老虎的一种体现。球迷们希望能从媒体上了解到老虎事件的真象,更希望能听到世界范围内的全方位的对老虎事件的各种反应。这位译作者很好地利用到了这一点(新浪译转的高尔夫外电外闻,有九成出自此君之手),他极少译转那些对老虎多有善意的理性外评,在翻译过程中,他经常巧解词义(甚至还自添己见借他人之口)引导大众,让人们对老虎渐生恶感,这实在是"倒虎阵容"的一大幸事!在"虎闻"风传天下,老虎隐匿的时段,相信所有中国虎迷都已认定老虎已是老鼠,他将面临复出时"人人喊打"的厄运。这一切,大抵皆因读了太多这位译作者的大量"虎绯"译作,从而产生全球正在灭虎的感觉。
然而,老虎及其团队并没有做过太多应对,老虎就复出了。事实证明,并没有太多"倒虎"的事情发生!这又是为什么?
事实上,国外大多媒体,犹其是诸如"GOLF.COM"和"PGA.COM"这类大型权威网站,对"绯虎"并不感冒,它们很少刊登"色虎"文章,抨虎就更是别提。大多高尔夫媒体和大记们都深知,老虎是目前唯一一个能让他们依附在上,得到长期温饱不忧的鸡蛋,如果这个鸡蛋一旦破溅,他们的文章也将失去很多受众。再说了,当前的高坛掌门人三巨头都不吱声,有他们什么事?为了高尔夫媒记这长期饭碗,他们只好闷着。如此一来,国外的"倒虎"声势并不象中国因为有"倒虎一哥"而显得有广度和力度了,这也正是中国虎迷都已认定老虎已是老鼠却又根本没有真正成为老鼠的原因吧?
天良不复啊,那些"鬼佬"们的正义感都丧尽了吗?我真的为我们这位译作者痛惜,如果外媒大记们都向他学习,那还何惧"灭虎"大业不成功!只可惜这位译作者手执中国一方天下"倒虎"大旗,即便是不惜对老母不尊不孝也最终落个独木难支的结果,痛哉悲哉!事实上,这位译作者是应该悲叹的。在今晨刚刚结束的普利司通邀请赛上,病入膏肓的老虎俨然已形同自枕在板,只等米克尔森随手一刀便被割去世界笫一的项上王冠,但是,老米却又打出单轮比病虎更差的78杆......呜呼哀哉,老虎不死,我等何奈?我只能陪这位失落的译作者用川音多叹诵几遍"蜀道难"了!
前两天,眼看老虎的世界笫一王座临近崩塌之时,这位译作者罗列<<伍兹世界第一名不副实今年仅一次领先米克尔森>>一文说:世界排名是按照两年时间确定的,这是泰格-伍兹到这一周还位于世界第一位置上的原因。我觉得这一说很有意思!笔者此语如果不是想抨击这世界排名的方法不够科学合理,那就是想说老虎的世界笫一是混来的!笔者是谁?真够牛的!象这种敢质疑世界高坛权威机构的人,我是把他当作天人来供奉的。我真的好生佩服啊!
天下高尔夫观众球迷超过大半是虎迷,在这些虎迷都在为老虎揪心难过的时候,如果还有人仍然对老虎横加一刀,那么,人们一定觉得这个人如果不是幼稚,那就一定是小人!说幼稚,是因为不谙时宜招惹众怒;说是小人之举,是因为古语有曰:君子坦荡荡小人常戚戚!在一个人屡遭重创,举步为艰的时候,仍对其做落井下石之事的人当然有小人之嫌。而就在此时,这位译作者竟然还站出来说老虎世界第一名不副实。我觉得他如果不是真的幼稚,那也不一定是小人。感觉上,这位译作者比那些女优以及那些女优的家人或情夫们还更有仇隙。难道......否则,他恨虎之深又何至如此?
要知道,这位译作者"倒虎"已经是不遗余力了。每个人都有自己的喜好和厌恶,这位译作者不喜欢老虎,这无可厚非。但是,作为职业译作者,按理最应该做到的首先是要忠实于所译文字的原意。这位译作者能把"Tiger,You
suck"和"Jesus
Chrst"串译成“老虎,你真逊,我操上帝!”这实在已经不是一个职业译作者应该想象和做出来的事情,但是,为了灭虎,他连违背职业操守的这种事也做了,真是不容易啊!从这位译作者的大量译作和一贯言语(博文)中可以看出,其"仇虎"的态度很鲜明而坚定。我如此恭维他,并没有丝毫的夸大。相反,我敢保证,自己说的全是大实话。
这位译作者在其博客转刊一篇源自<<GOLF.COM>>的被其题名为<<与伍兹对这着干的那些人>>的文章,文中最后有如此一段文字:这份名单还在继续吗?或许还有遗漏,你来增添好了……我觉得这位译作者似乎太谦虚!他应该把自己自列到名单中才是;又或许他是自己不好意思自列上去,故而提示或许还有遗漏,让读者帮他加以道明。于是,我在评论栏上留语道:这份名单当然还有遗漏,你应当可名冠于此名单之首!本人窃以为,从所列的译作者倒虎伟绩来看,此人如果不能入选到世界倒虎阵容之列,且名冠倒虎人物中国之首,那真是天理不彰!
加载中,请稍候......