>> 开发现场的最真实资料报导
>> 最权威的对日软件开发日刊
节选部分邮件的精彩部分同各位读者分享/感受…
本篇BLOG最好由后向前阅读。
下周开始XXX和XXX试着给日本的工作组发邮件,
发邮件前须经翻译确认。
↑(上司的回复)
>X さん
> お疲れ様です、TONIです。
> 下記のメールについてご感想はいかがでしょう。
>>Toniさん
>>いつもお世話になっております。
>>XXXXXXXXXXXXXXの XX XXです。
>>レビューがなくても、
>>仕様書とQAの指示に従えば
>>問題なく完成できると考えています。
>>私からの要望としましては、
>>XXXさんやTONIさんが頑張っていただいてるのが
>>よくわかりますが、
>>他のメンバーのMLへの投稿がないので、
>>何をしているのかよく見えないです。
>>今後取引を拡大していくにあたり、
>>他のメンバーが何をどのように努力しているのか、
>>彼らの力でアピールしてもらいたいです。
>>このままの状態だと、
>>二人ができる分の仕事しか出せなくなってしまいます。
>>そのあたり検討していただきたいです。
>>以上です。
>>よろしくお願い致します。
>>>XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
>>>XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
>>>XXXXXので、少し心配です。今の情況により、どうすればいいでしょう>>>か。
>>>ぜひ、教えてください。
>>>社長は弊社・弊社の社員に何かご要望・ご要求があれば、ぜひ知らせてく>>>ださい。
>>>以上、よろしくお願いいたします。
>> 最权威的对日软件开发日刊
节选部分邮件的精彩部分同各位读者分享/感受…
本篇BLOG最好由后向前阅读。
下周开始XXX和XXX试着给日本的工作组发邮件,
发邮件前须经翻译确认。
↑(上司的回复)
>X さん
> お疲れ様です、TONIです。
> 下記のメールについてご感想はいかがでしょう。
>>Toniさん
>>いつもお世話になっております。
>>XXXXXXXXXXXXXXの XX XXです。
>>レビューがなくても、
>>仕様書とQAの指示に従えば
>>問題なく完成できると考えています。
>>私からの要望としましては、
>>XXXさんやTONIさんが頑張っていただいてるのが
>>よくわかりますが、
>>他のメンバーのMLへの投稿がないので、
>>何をしているのかよく見えないです。
>>今後取引を拡大していくにあたり、
>>他のメンバーが何をどのように努力しているのか、
>>彼らの力でアピールしてもらいたいです。
>>このままの状態だと、
>>二人ができる分の仕事しか出せなくなってしまいます。
>>そのあたり検討していただきたいです。
>>以上です。
>>よろしくお願い致します。
>>>XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
>>>XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
>>>XXXXXので、少し心配です。今の情況により、どうすればいいでしょう>>>か。
>>>ぜひ、教えてください。
>>>社長は弊社・弊社の社員に何かご要望・ご要求があれば、ぜひ知らせてく>>>ださい。
>>>以上、よろしくお願いいたします。
前一篇:终日移动

加载中…