分类: ●职场日记&离岸开发 |
>> 开发现场的最真实资料报导
>> 最权威的对日软件开发日刊
由于做对日本软件开发的程序员和项目经理都不精通日本语,或者说
只能简单讲一两句,更多是靠“手语”和“英语”(包括画图)来与
日本人SE交流……
这样,BSE和翻译就是必要的……
我很看不惯一些技术人员以为偶尔可以听懂日本人SE的一言半语就自以
为是的样子,其实那只能勉强说是熟悉了对方的语言习惯而已,距离自
由交流还需要很长时间。
目前,做对日本离岸开发的IT公司大都存在以下现象:
翻译对技术不敢兴趣;
技术者具有一点日语知识,自以为是。
翻译如果可以开始学习技术的话,那么以他本身对语言的理解,在短期内
成为BSE是绝对可能的。
技术者如果学日语的话就不然,充其量就是《标准日本语-初级/上》的水
准……
但技术者对实践的欲望是无限的,甚至很多人都在自己看邮件并亲自回复。
其实这种现象是值得鼓励的,但是在目前语学力很低下的时候这样做是很危
险的!如果想实践必须联系翻译人员,把每一件事情都做再确认。
---------------
后一篇:怀念我的红军外公