加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语言之难度初体验

(2005-10-20 14:53:12)
>> 开发现场的第一手资料报导
>> 最权威的对日开发实践经验



http://www.dabaoku.com/sucai/renwulei/bg/pic/0177.jpg


日中IT从业人员语言之难度初体验....

日本方面的公司希望日本SE赴中国视察
中国方面的公司担心接待会延误项目进度.....
就有了以下的邮件(其中的一部分)
有幸充当了一次翻译......

作为IT交流日本语学习的材料决定公布一部分内容.....

-----
>1、9月份我们提出过一次提案,但经过商讨没有通过,我们认为XXX公司本次项目非常注重成本,我们不想因为我们的原因增加XXX公司的成本。

>2、关于需要A先生过来帮助评审的事情,最重要的应该是详细设计和编码,但A先生在哈尔滨时间不会太长,如果要完成这两两方面内容的指摘是很困难的。

>3、过去我们在沟通时,浪费在翻译上的时间非常多,所以,我们担心会由于翻译问题完成不了本次A先生来的任务,这样的话,对XXX公司也造成成本上的浪费。

①9月の頃に我々が一回提案しましたが、拒否されました。弊社が思いますに、XXXさんは今回のプロジェクトにおいてコストを非常に重要視しております、我々は我々の原因でXXXさんのコストを増加させたくありません。

②Aさんをハルビンに呼んでレビューに参加する件ですが、現地に滞在できる期間は短くて詳細設計書とコーディングにの指摘が完成できないと思います。

③過去の交流を振り返り、通訳者のせいで時間が無駄になりました。だから、通訳者のせいでAさんの任務を完成できない心配もあります。XXXさんに対してもコストが浪費になります。




0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有