| 分类: 杂七杂八 |
经过海迪的BLOG,看到一篇“我与布劳格”的文章,于是总结了一下中文中关于“BLOG”的几种译法。
最早的,也是最常用的应该是“博客”,这是方兴东的译法,我想国内更多的人用这个名字的的还是占多数,很有点儿广聚朋友的意思。也有人译成“播客”,跟“博客”差了一个字。
台湾的BLOG使用者将其翻译成“部落格”,听上去更有意思,BLOG就像是一个个小格子,分布在互联网上,这些小格子构成了互联网这个大的人际交流与传播的部落,有意思。
今天又看到海迪给出了一个译法:布劳格,这个完全是音译了,听上去怪怪的,没什么感觉。在海迪这篇文章的留言中看到一位朋友又给出了“布拉格”的译法,哈哈,是一个城市的名字哦,还不如直接翻译成“莫斯科”得了!哈哈,开玩笑。
总结:中国大陆应该用“博客”这个名字的占多数。
我个人喜欢用“博客”这个,写东西的时候直接写“BLOG”,不写成中文的形式。因为中文现在的这些译法都已经没有了BLOG这个英文单词原有的“航海日志、流水账”的本意。
文章引用自:http://blog.sina.com.cn/u/46d3fc8f010000ij
前一篇:2005中文网志年会见闻--遗憾
后一篇:2005中国羽毛球公开赛赛程

加载中…