加载中…
个人资料
hfgl
hfgl
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:57,635
  • 关注人气:275
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

把水果和皮革装进手提箱里吧

(2007-08-17 07:16:32)
标签:

社会/纪实

果皮箱

翻译

成语

趣味

感悟

打油诗

分类: 【感悟杂谈的】

把水果和皮革装进手提箱里吧

把水果和皮革装进手提箱里吧

 

★本文被“文化博客”首页推荐

 

        近日看《新安晚报》登载了一张图片(右下图),“果皮箱”被翻译成“Fruit leather suitcase”。把水果和皮革装进手提箱里吧报上介绍,Fruit是“水果”的意思;leather是“皮革”的意思;suitcase是“手提箱”的意思。虽然我不懂英语,但也可以看出这种翻译属于生搬硬套、照猫画虎。据说一位外国朋友手里拿着一个空饮料瓶,从多个果皮箱路过也没有把它扔掉。
        我想起了从前我上初中时,英语老师讲的一个笑话(唉,记英语单词记不住,记笑话却记得
很牢)。老师说:“翻译不能牵强,不能逐字翻译。比如‘好好学习,天天向上’,不能翻译成good good study,day day up。”现在,我记得最牢固的一个英语短句就是“good good study,day day up”了,可惜还是错的,只能当个笑话来讲。
        不光是英语不能单从字面上解释,成语也是。比如不能将“胸有成竹”翻译成“肚子里
有成熟的竹子”,而是比喻在做事之前心中已经有数、做了通盘考虑了;再比如“可歌可泣”,不能单从字面上理解为“可以唱歌,可以哭泣”,而是指英勇悲壮的事迹令人感动。
        其实,现在的网络语言更容易让人产生误解。“恐龙”、“青蛙”绝不是指动物,而是分别指丑
女和丑男;看到“卖糕”时,别以为是卖糕点的人,而要想到是“my god”的读音;如果有人说你是他的“偶像”,你可别暗自得意,说不定那是“呕吐的对象”之意。
        网络语言再怎么“折腾”,也还有戏谑、调侃、搞笑的成分,能够博得人们会心的一笑,即
使不明白是什么意思,也不至于误事,毕竟不是出现在日常生活中。但把“果皮箱”翻译成“水果、皮革、手提箱”就有点牵强附会、不伦不类,甚至是影响了一个城市的形象了。
        正是:

水果皮革手提箱
空瓶难扔心发慌
生搬硬套闹笑话
城市形象遭了殃

 

 欢迎查看我的其他时评类文章:

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有