

★本文被“文化博客”首页推荐
近日看《新安晚报》登载了一张图片(右下图),“果皮箱”被翻译成“Fruit
leather suitcase”。
报上介绍,Fruit是“水果”的意思;leather是“皮革”的意思;suitcase是“手提箱”的意思。虽然我不懂英语,但也可以看出这种翻译属于生搬硬套、照猫画虎。据说一位外国朋友手里拿着一个空饮料瓶,从多个果皮箱路过也没有把它扔掉。
我想起了从前我上初中时,英语老师讲的一个笑话(唉,记英语单词记不住,记笑话却记得很牢)。老师说:“翻译不能牵强,不能逐字翻译。比如‘好好学习,天天向上’,不能翻译成good good study,day day
up。”现在,我记得最牢固的一个英语短句就是“good
good study,day day
up”了,可惜还是错的,只能当个笑话来讲。
不光是英语不能单从字面上解释,成语也是。比如不能将“胸有成竹”翻译成“肚子里有成熟的竹子”,而是比喻在做事之前心中已经有数、做了通盘考虑了;再比如“可歌可泣”,不能单从字面上理解为“可以唱歌,可以哭泣”,而是指英勇悲壮的事迹令人感动。
其实,现在的网络语言更容易让人产生误解。“恐龙”、“青蛙”绝不是指动物,而是分别指丑女和丑男;看到“卖糕”时,别以为是卖糕点的人,而要想到是“my
god”的读音;如果有人说你是他的“偶像”,你可别暗自得意,说不定那是“呕吐的对象”之意。
网络语言再怎么“折腾”,也还有戏谑、调侃、搞笑的成分,能够博得人们会心的一笑,即使不明白是什么意思,也不至于误事,毕竟不是出现在日常生活中。但把“果皮箱”翻译成“水果、皮革、手提箱”就有点牵强附会、不伦不类,甚至是影响了一个城市的形象了。
正是:
水果皮革手提箱
空瓶难扔心发慌
生搬硬套闹笑话
城市形象遭了殃
加载中,请稍候......