分类: 【感悟杂谈的】 |
我对日语一窍不通,但我知道日本文字是从汉字演化而来的。
现在的日本人名用字使用汉字,而我国在翻译日本人名时,仍然沿用汉语读音,我认为 应该改变。
在“百度”里键入“日本歧视中国”,可以搜索到39700篇相关网页:有日本歧视中国留学生、日本歧视中国产品、日本餐桌歧视中国蔬菜、日本公司歧视中国消费者等等……对这样一个对中国充满敌意的国度,就应该让他们的名字远离中文(最起码在国内如此),因此,强烈建议在中国,凡是涉及到日本人名时,一律采用音译,以免使他们侮辱了汉字。
举例说明一下。假如汉字“小”在日语中读作“狗”、汉字“泉”在日语中读作“屎”的话 ,我们完全可以将“小泉”读作“狗屎”,为什么要再读“小泉”呢?
除了出于民族义愤方面反对用汉语来读日本人名外,还有一个原因是国际通用问题。在看国 际体育比赛时,用英语翻译的日本人名,许多中国人不知道指的是谁。比如Fukuhara
Ai,你知道是谁吗?是日本女子乒乓球运动员福原爱。那么Junichiro
Koizumi,你知道是谁吗?它就是“小泉纯一郎”的英文翻译名字。
在“百度”里键入“日本歧视中国”,可以搜索到39700篇相关网页:有日本歧视中国留学生、日本歧视中国产品、日本餐桌歧视中国蔬菜、日本公司歧视中国消费者等等……对这样一个对中国充满敌意的国度,就应该让他们的名字远离中文(最起码在国内如此),因此,强烈建议在中国,凡是涉及到日本人名时,一律采用音译,以免使他们侮辱了汉字。