“围棋”的英语应该怎么说?

标签:
围棋英语 |
分类: 英语表达答疑(原创) |
Q:请教各位,有人知道“围棋”的英语应该怎么说?有人翻译为“GO”,据说是日式围棋,我们左左常常和动词“go”混淆,“the game of go”又好像太长了。
http://s11/middle/464ddd7bh9eec60dcaada&690
A:我跟骏骏说围棋时,都是直接用 weiqi 这个拼音。go
是日语音译过去的,因为日本人在围棋向西方普及方面做了大量的工作,西方人在翻译时就采用了日语音译。但是,围棋本身是中国起源的,体现着中国的哲学和文化,而且
go 本身又是个常用动词,容易引起混淆,因此现在网上都在呼吁改用中国的叫法:weiqi。
我们不要太迷信西方的翻译,很多中国的东西,翻译到西方就变了味。例如:“龙”翻译为 dragon,就译得很不好。西方人刚接触中国龙的概念时,觉得跟西方神话里的 dragon 很象,就直接用了 dragon 这个词。事实上,第一,中国人都看得出来,“龙”和 dragon 并不象,dragon 有翼,而龙无翼,dragon 的腿长很多,象马腿,而龙的腿象鳄鱼等爬行动物的腿,另外还有很多细节方面的差别;第二,更重要的是,dragon 和“龙”所代表的文化涵义截然相反,dragon 本身是西方神话里的一种代表邪恶的怪兽,而“龙”虽然在某些神话里有邪恶的一面,但大多数时候都被当作能力的化身和祥瑞的象征。如果把“龙”翻译为 dragon,我们成了 dragon 的后代(我们自称“龙的传人”),容易导致误解。现在有人呼吁把“龙”翻译为 Loong(因为 Long 这个拼音与英语单词“长”相同,因此加了个 O),不过没多少人响应。
说回围棋,我们目前跟孩子讲到围棋时,不妨就说
weiqi,一点也不影响交流。以后孩子要跟外国人交流时,让他了解这一桩“公案”,顺便向西方人普及 weiqi 的叫法吧。
中国围棋协会主办的《围棋天地》,英文就是 The World of Weiqi,见杂志封面:
http://s4/middle/464ddd7b49ef4081a2233&690