茜为什么会有西这个奇怪的读音
(2016-03-13 21:42:59)分类: 新诗散文 |
茜为什么会有西这个奇怪的读音
一姑娘的名字中有“茜”字,别人念作倩qian4,她说不对,我的名字里念西xi1
。我当时就狐疑,“茜”什么时候成多音字了。一人说,英文中Nancy,中文作南茜,茜就读西。我恍然大悟,理解了“茜”为什么有西这种很奇怪的读音。
在王力的《古汉语字典》里有,“茜”只有qian4一个读音。我查了一下汉典,《广韵》《中原音韵》《洪武正韵》里,都切换不出xi1这个零韵尾的音来。《汉语大字典》里收xi1这音,注解道:多用于外国妇女名字的译音。
再联系到鲁迅的《咬文嚼字》:
“以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。”
我推测是“茜”有西音的过程是这样的:清末民初或是更早的翻译家,翻译到外国女人的名字,比如就Nancy吧。他也“喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏”,甚至名字。那么[ˈnænsi]的si,对应的汉字音xi。他大概也没有章太炎般的博学,也想不出如何找出xi音里有“草头,女旁,丝旁”的字。也许他翻到《康熙字典》或是《说文解字》吧,被他看到“茜,茅蒐也。从艸西声。”他又没有音韵学的常识,以为造字时西茜同声,现在依然可以西茜同声了。这样就可以完美地解决Nancy的问题。不料,这种矫揉造作的翻译,有着顽强的生命力。现在不还有人叫佛罗伦萨为翡冷翠吗?习非成是,许多人将茜读为西。《汉语大字典》为了全面,也从俗收了这音。