加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《浮生六记》张译存疑之十一

(2023-11-17 09:36:50)
分类: 随笔

《浮生六记》张译存疑之十

有些细节张译本处理不当。如

原文:曹曰:“明日天晴,我当顺途相送”(见168页)

译文:曹老翁道:“明天天晴,我来顺途相送您”(见060页)

相送译成“相送您”说明译者对“相”字的用法不甚了解。古汉语作为副词的“相”,一般有两种情况:一是表“互相”(表示双方),如“相像”“相识”“相距不远”“不相上下”;另一种是单指一方,如“实不”“好言单指一方时,可以指“我”,如“儿童相见不相识”;可以指“你”,如“不久当归还,还必相迎取”;可以指“他”或“它”,如“新妇识马声,蹑履相逢迎”。单指一方的“相”一般位于动词之前,实际上充当这个动词的宾语。

如此看来,我当顺途相送”应该译为“我该顺路送送你”。

 

   原文:面对南湖,目无所阻,骋怀游览,胜于平园真人工之奇绝者也。204页

译文:索性园子面对着南湖,观看出去,无所阻隔,可以放骋怀抱,尽心游览,乃胜过平地上的园子,真是人工之中的奇绝之作了。(114—145页

显然,译文中的“索性”对应的是原文中的“幸”,译者原要将“幸”译成“所幸”,无奈电脑输入时将“所幸”误作“索性”,而校对也没能更正。

 

原文:(桥北数武有祟文书院,余曾与同学赵缉之投考其中。时值长夏,起极早,出钱塘门,过昭庆寺,上断桥,坐石阑上。旭日将升,朝霞映于柳外,尽态极妍;白莲香里,清风徐来,令人心骨皆清。步至书院,题犹未出也。)午后交卷,偕缉之纳凉于紫云洞。(见181页)

译文:……总得午后才交上文卷去。我曾和赵缉之在紫云洞纳凉。(见079页)

 

其实午后交卷”就是“午后交了文”,“偕缉之纳凉于紫云洞”直译为“(我)和赵缉之在紫云洞纳凉”即可。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:前赤壁赋一
后一篇:前赤壁赋二
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有