《浮生六记》张译存疑之十一
(2023-11-17 09:36:50)分类: 随笔 |
《浮生六记》张译存疑之十一
有些细节张译本处理不当。如:
一
原文:曹曰:“明日天晴,我当顺途相送。”(见168页)
译文:曹老翁道:“明天天晴,我来顺途相送您。”(见060页)
将“相送”译成“相送您”说明译者对“相”字的用法不甚了解。古汉语作为副词的“相”,一般有两种情况:一是表“互相”(表示双方),如“相像”“相识”“相距不远”“不相上下”;另一种是单指一方,如“实不相瞒”“好言相劝”。单指一方时,可以指“我”,如“儿童相见不相识”;可以指“你”,如“不久当归还,还必相迎取”;可以指“他”或“它”,如“新妇识马声,蹑履相逢迎”。单指一方的“相”一般位于动词之前,实际上充当这个动词的宾语。
如此看来,“我当顺途相送”应该译为“我该顺路送送你”。
二
译文:索性园子面对着南湖,观看出去,无所阻隔,可以放骋怀抱,尽心游览,乃胜过平地上的园子,真是人工之中的奇绝之作了。(见114—145页)
显然,译文中的“索性”对应的是原文中的“幸”,译者原要将“幸”译成“所幸”,无奈电脑输入时将“所幸”误作“索性”,而校对也没能更正。
三
原文:(桥北数武有祟文书院,余曾与同学赵缉之投考其中。时值长夏,起极早,出钱塘门,过昭庆寺,上断桥,坐石阑上。旭日将升,朝霞映于柳外,尽态极妍;白莲香里,清风徐来,令人心骨皆清。步至书院,题犹未出也。)午后交卷,偕缉之纳凉于紫云洞。(见181页)
译文:……总得午后才交上文卷去。我曾和赵缉之在紫云洞纳凉。(见079页)
其实“午后交卷”就是“午后交了文卷”,“偕缉之纳凉于紫云洞”直译为“(我)和赵缉之在紫云洞纳凉”即可。