加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《浮生六记》张译存疑之九

(2023-09-15 15:26:06)
分类: 随笔

《浮生六记》张译存疑之

正如将“我们”译成“我”,张译本多处对单数与复数区分不当,这里再举几例。

原文:未两载,余与同事不合,拂衣归里。(见189页)

张译:没到两年,我与同事们不合,就辞职回乡里了。(见092页)

余与同事不合不应译成同事们不合”。

拂衣归里”也许就是因为与要紧的某位同事不合,未必是与同事们”。其实“我”的同事也没有几人。从沈复的为人来看,好像也不会同时与多位同事闹不合。

 

原文:天适微雨,路滑如油,至河干沙面,笙歌正盛。小艇有识翠姑者,招呼登舟。(见194页)

张译恰好天上又下起了小雨,路滑得跟油似的,走来不顺。好不容易到了河干沙面,只听见船上笙歌正盛。小艇里头,有认识翠姑的,就招呼她登上船去了。

招呼登舟”译成“招呼她登上船去”不妥。

这是“我”“左手拉着喜儿,右手挽着翠姑”从“寓所”逃离的情形。认识翠姑的人应是招呼他们一行三人一同登船;即使相邀者口中唤的是“翠姑”,那明摆着也是让他们三人一同登船的——结果正是三人一同登了船。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:草堂十志45
后一篇:草堂十志46
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有