《浮生六记》张译存疑之九
(2023-09-15 15:26:06)| 分类: 随笔 |
《浮生六记》张译存疑之九
正如将“我们”译成“我”,张译本多处对单数与复数区分不当,这里再举几例。
一
原文:未两载,余与同事不合,拂衣归里。(见189页)
张译:没到两年,我与同事们不合,就辞职回乡里了。(见092页)
“余与同事不合”不应译成“同事们不合”。
“拂衣归里”也许就是因为与要紧的某位“同事”不合,未必是与“同事们”。其实“我”的同事也没有几人。从沈复的为人来看,好像也不会同时与多位同事闹不合。
二
原文:天适微雨,路滑如油,至河干沙面,笙歌正盛。小艇有识翠姑者,招呼登舟。(见194页)
张译:恰好天上又下起了小雨,路滑得跟油似的,走来不顺。好不容易到了河干沙面,只听见船上笙歌正盛。小艇里头,有认识翠姑的,就招呼她登上船去了。
“招呼登舟”译成“招呼她登上船去”不妥。
这是“我”“左手拉着喜儿,右手挽着翠姑”从“寓所”逃离的情形。认识翠姑的人应是招呼他们一行三人一同登船;即使相邀者口中唤的是“翠姑”,那明摆着也是让他们三人一同登船的——结果正是三人一同登了船。

加载中…