加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《浮生六记》张译存疑之七

(2023-07-15 10:47:12)
分类: 随笔

《浮生六记》张译存疑之七

原文:(长江初历,大畅襟怀。每晚舟泊后,必小酌船头。)见捕鱼者罾幂不满三尺孔大约有四寸,铁箍四角似取易沉。余笑曰:“圣人之教虽曰‘罟不用数’,而如此之大孔小罾,焉能有获?”秀峰曰;“此专为网鯾鱼设也。”见其系以长,忽起忽落,似探鱼之有无。末几,急挽出水,已有鱼枷罾孔而起矣。余始喟然曰:“可知一己之见未可测其奥妙。”(见189—190页)

张译:……见捕鱼的人们所用的罾幂,大小不满三尺,孔大约只有四寸,用铁箍四角,看上去很容易沉下去我就笑道:“圣人虽然教导我们‘罟不用数’,可是这样的大孔小,怎么能捕到鱼呢?”秀峰解释道:“这是专门为了鳊鱼所设计的。”我见船夫把鱼罾绑上长绠绳,在水里沉浮,忽起忽落,似乎是在探测水里有没有鱼。不一会儿,急速将鱼挽出水来,已经有一条鳊鱼被枷在罾孔里起来了。我这才感叹道:我的寡见,还不足以领会到其中奥妙啊。”(见093页)

此译有三处不当:

其一,将“孔大约有四寸”译作“孔大约只有四寸”。“罾幂”是一种捕鱼的网具。就“不满三尺”的“罾幂”而言,“四寸”的网眼已不可谓小,故不能说“只有”四寸。后文“如此之大孔小罾”已明确表明不满三尺的小罾而言,四寸的孔已经算

其二,将“似取易沉”译作“看上去很容易沉下去”。“似取”是作者对“罾幂不满三尺,孔大约有四寸,铁箍四角”这种独特构造之原因的推测。译为“好像是为了让鱼网更容易沉下去”比较合适。

其三,将“一己之见”译作“我的寡见”。此处的一己泛指“一个人”而非“我”。原以为“如此之大孔小罾”,很难有渔获(焉能有获?),可不久就有鯾鱼枷罾孔而起”。这一事实使“我”深有感触:一个人的成见往往是片面的、有局限的。这里的“喟然”感叹,不仅仅是否定了自己先前的“一己之见”,更是由此上升到更高层次的认识与感悟此情境恰如王安石未能在褒禅山“后洞”“夫游之乐”的切肤之痛,故而才有了“于是余有叹焉”的整段议论。此叹已不是就事论事了,而是由游“后洞”的经历引发对一般事例的阐发。沈复不愧为散文高手,妙于“记”,精于“议”,且将两者经营得天衣无缝。如由前文之记游继而慨叹“苟生于盛世而仍居僻壤,安得此游观哉”等即是。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:道德经130
后一篇:道德经131
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有