加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《浮生六记》张译存疑之三

(2023-05-28 20:30:24)
分类: 随笔
我看的《浮生六记》为天津人民出版社2015年8月第一版,注明“沈复著”“张佳玮译”。沈复的“如实道来”让人感觉别开生面,张佳玮的今译文辞简练且保原作风貌,令人敬佩。只是闲来无聊,边看译文边对照原作,感觉张先生的某些表述似乎并非沈复的原意,现录于下,权作自遣自娱。
原文:(兰坡临终时,赠余荷瓣素心春兰一盆,皆肩平心阔,茎细瓣净,可以入谱者,余珍如拱壁,值余幕游于外,芸能亲为灌溉,花叶颇茂,不二年,一旦忽萎死,起根视之,皆白如玉,且兰芽勃然,初不可解,以为无福消受,浩叹而已,)事后始悉有人欲分不允,故用滚汤灌杀也。(见151页)
译文:后来才知道,有人想分我这盆兰花,我不许,他们便找了机会,用开水浇花,把它烫死了。(见033页)
此处“我不许”不当。兰坡先生临终时赠给“我”一盆春兰,我到外地“幕游”,就由“我”的妻子陈芸莳弄,不料春兰“一旦忽萎死”。后来才知道有人想分这盆春兰却碰了钉子(“不允”),就故意用开水将其浇死。那么到底是谁“不允”?也许是兰坡先生,也许是妻子陈芸,怎能断定就是“我”呢?其实由于“我”在外地,而且是“事后始悉”原委,所以最不可能的就是“我”。
故此处最好虚化,将“有人欲分不允”翻译成“有人想分这盆兰花未得应允”即可。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:道德经八十二
后一篇:道德经八十三
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有