加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《浮生六记》张译存疑之一

(2023-05-19 12:00:24)
分类: 随笔
        偶见《浮生六记》随手一翻便爱不释手。此为天津人民出版社2015年8月第一版,注明“沈复著”“张佳玮译”。真不愧为“乾隆年间苏州书生家庭市井的一幅卷轴画”,沈复的“如实道来”让人感觉别开生面,张佳玮的今译文辞简练且保原作风貌,令人敬佩。
        只是闲来无聊,边看译文边对照原作,意识到张先生的某些表述似乎并非沈复的本意,现录于下,不求辨证,也无就教方家之意,纯属一位退休老人的自遣自娱。
       原文:余扫墓山中,检有峦纹可观之石,归与芸商曰:“用油灰叠宣州石于白石盆,取色匀也。本山黄石虽古朴,亦用油灰,则黄白相间,凿痕毕露,将奈何?”芸曰:“择石之顽劣者,捣末于灰痕处,乘湿糁之,干或色同也。”(见154页—155页)
       译文:我在山里扫墓,捡到纹路可观的石头。便回家与芸商议:“用油灰叠宣州石,放在白石盆里作为观赏石,好在色彩匀称。这座山上的黄石虽然古朴,倘若也用油灰处理,跟白石盆一比照,便黄白相间,斧凿痕迹毕露无遗,怎么办呢?”芸道:“拣择些顽劣的石头,把灰捣末,乘湿糁在石头上,让石头与盆颜色相同,如此可行?”(见038页)
        此处“芸”的话似可如此翻译:拣择些顽劣的石头,将其捣成粉末,撒在粘粘石头的油灰表面,这样润湿的油灰就会吸附石末,等干了之后颜色也许就会相同了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:道德经七十二
后一篇:道德经七十三
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有