加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

经典的商标品牌翻译------(上)国外商标(图)

(2010-12-11 08:52:33)
标签:

美国

音译

商标品牌

隶书

古柯叶

文化

分类: 亲自实践

    英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。下面就举几例经典的国外商标的翻译。

    http://t2.baidu.com/it/u=876341549,2139868511&fm=0&gp=0.jpg

   美国的CocaCola 英文名仅表示该饮料中含有Coca(古柯叶)和Cola(古拉果),但翻译成中文“可口可乐”后,迅速成为家喻户晓的产品。这非常符合中国的传统,既“可口”又“可乐”的饮料产品谁不喜欢喝呢?

   http://t1.baidu.com/it/u=798876252,2405442678&fm=0&gp=0.jpg

    另外一种美国的饮料Pepsi Cola, Pepsi音译成“百事”,Cola仿上面的翻译。中文翻译成“百事可乐”。使人联想到万事如意,心想事成。也深受国人的喜爱。

   http://t1.baidu.com/it/u=541135515,1643746293&fm=0&gp=0.jpg

   美国还有一款轿车Benze,该车只表示一位叫Benze的美国人设计的。刚进入中国市场时,根据音译翻译成“本斯”。产品绝对没问题,但第一年的销售并不理想。因为中国人一读出来就不由自主的想到中文的谐音 “奔死”二字。试想谁愿意花高价的钱买这种车去“奔死”呢?后来又译成“奔驰”,给人以风驰电掣之感,销售量激增。开这种车去旅行,自然是多一份洒脱和惬意。

   http://welcome.hp-ww.com/img/hpweb_1-2_topnav_hp_logo.gif

   美国的打印机HP,译者把HP加工成汉语拼音Hui Pu, 译名为“惠普”,有惠及普通百姓之意。这个名字会使人觉得用这种打印机会给自己带来好处和方便。

   http://t2.baidu.com/it/u=497562730,1433052765&fm=0&gp=0.jpg

   Safeguard香皂,并没有根据意思翻译成“安全卫士”,而是音译为“舒服佳”,舒服之佳名,老百姓自然愿意用了.Colgate 牙膏的中文译名也音译为“高露洁”。使人相信用了这款牙膏就会露出洁白的牙齿,当然是牙膏品牌的首选了。洗发产品Rejoice译为“飘柔”,非常符合中国古代对年轻女性的审美观,给人以飘逸柔软之感.Pantene音译为“潘婷”,很像一个少女的名字,很容易使人联想到少女亭亭玉立,婀娜多姿,有哪位饮食男女不为之心动呢?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有