加载中…
个人资料
爱地人
爱地人 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:44,369
  • 关注人气:790
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

有关牛奶@咖啡的一个小发现

(2008-04-21 15:31:01)
标签:

牛奶咖啡

爱地人

hitoradio

乐评

娱乐

分类: 绘声绘色——自己的、独家的

在写牛奶@咖啡新碟的时候,翻出了给他们写第一张碟时的文章,还特意找到了台北HitoRadio当时的乐评转载来读。天哪!直到两年多后,才终于被我发现一个惊天的大秘密,原来台湾的网站工作者,确实要比国内的靠谱,他们不但不会把你的一些错别字、错句原封不动的转载过去,而且还会根据台湾特色加工一下,经Word还Word。我说的这个,主要是在这篇原本由我写的乐评的台湾繁体转载版,最后一段原本应该是“……他们的音乐适合所有爱看《铁臂阿童木》、《森林大帝》、《聪明的一休》、《机器猫》、《樱桃小丸子》和《灌篮高手》的人们……”,但在HitoRadio这里却成为了“……他们的音乐适合所有爱看《原子小金刚》、《小狮王》、《一休和尚》、《多啦A梦》、《樱桃小丸子》和《灌篮高手》的人们……”,改动的正是前四部动画片的片名,一瞬间还真以为是大老沈在改完题目之后干的好事,再到摩登天空网页一查看,没错啊,他们用的还是我的原稿。很快就恍然大悟,这其实就是出租车和计程车的区别,是同一种语言体系下不同文化细节的呈现,因为《原子小金刚》、《小狮王》、《一休和尚》和《多啦A梦》恰恰正是《铁臂阿童木》、《森林大帝》、《聪明的一休》和《机器猫》恰恰正是台湾地区的译名,看起来台湾的网编真的是蛮负责的。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有