新闻标题语病多,我国语文教育亟待加强
(2017-03-11 10:52:03)
某著名日报赫然一则新闻,标题是《孟加拉国举行第二届中国诗歌朗诵大赛》。我一喜:没想到,孟加拉国如此钟情于中国文化,居然举办中国诗歌大赛,足见中国文化在其人民中的影响力。可是,我读了新闻正文,才知道举行中国诗歌大赛的并不是孟加拉国,而是中国驻孟加拉国大使馆,而且该使馆仅是主办方,该活动实为达卡大学孔子学院承办,参赛者仅为孟加拉国各孔子学院、孔子课堂的代表。把一个培训学校用大使馆的名义搞的一场打着公益名义又夹带私货的活动说成是孟加拉国搞的,这个记者不是故意为之就是语文水平不行。如果确定是语文水平的问题,我们不妨建议该记者将标题改成这样——《孟加拉中国使馆在当地举行第二届中国诗歌朗诵大赛》,如果觉得把使馆拉出来亮相不好,也可这样《孟加拉达卡大学孔子学院举办第二届中国诗歌朗诵大赛》,或《孟加拉第二届中国诗歌朗诵大赛在达卡大学举行》。
其实,这样的语言表述错误现象每天都有。今早打开电脑,屏幕上跳出一个新闻标题,《朴槿惠下台,萨德迎来转机》,又让人像吃了苍蝇一样,难受。
朴槿惠下台了,萨德就迎来转机?那说明萨德原来是处于“无机”的不利局面,现在朴槿惠下台了,“有机”了,可以部署了。注意,这个语句的话语主体(语言视角)是韩国人,不是中国人,因为朴槿惠和萨德都是韩国那一边的。我们知道新闻的本意是:韩国部署萨德原本是“有机”状态,现在朴槿惠下台了,有可能转为“无机”了。所以,新闻标题应该为《朴槿惠下台,萨德部署生变数》。但是,新闻是给中国人看的,记者可能很希望引发中国人的热情,所以,如果适当迎合读者一点,搞点感情色彩在里面,可以这样——《朴槿惠下台,韩国萨德部署有望流产》。或者,我们干脆把叙述主体移到中国来,可以这样——《朴槿惠下台,中国反韩国部署萨德迎来转机》。
现在看来,我们国家的语文教育确实有问题,连大记者尚且如此,况百姓乎?
补充中:
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......