加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sonnets From The Portuguese ( No.043) 葡萄牙十四行诗(第四十三首)

(2013-02-09 16:12:30)
标签:

e.

b.

勃朗宁夫人

中英文

翻译

分类: 勃朗宁夫人十四行诗

Sonnets From The Portuguese ( No.043) 葡萄牙十四行诗(第四十三首)

By E. B. Browning(勃朗宁夫人)

Tr. by Rocwanderer in Chinese

 

        亲爱的各位译友及博客朋友,新年好!在此给大家拜年!祝大家蛇年平安健康、事事如意、快乐幸福!

        数月来,因要务缠身,四处奔波,无暇拜访各位,也没能按计划在龙年完成《勃朗宁夫人十四行诗》的翻译,愧疚不已!今天是大年三十,我挑选了其中的第四十三首,试着翻译,算是对自己的一种宽慰吧,还望大家多提意见!

     

How do I love thee? Let me count the ways.

我该怎样爱你,让我逐一枚举。 

I love thee to the depth and breadth and height

我爱你至深至高至远,已超出

My soul can reach, when feeling out of sight

人类的视距,唯我的魂灵方可

For the ends of Being and ideal Grace.

企及,感受存在的终极和神灵

I love thee to the level of everyday's

的爱意。我爱你至极,无论白天 

Most quiet need, by sun and candle-light.

还是夜里,你是我生活的必需;

I love thee freely, as men strive for Right;

我爱你无所顾忌,像人们争夺

I love thee purely, as they turn from Praise.

权力;我爱你无私无欲,像人们

I love thee with the passion put to use

唾弃美誉;我爱你激情四溢,像

In my old griefs, and with my childhood's faith.

忠贞的孩提,如往日战胜悲戚。

I love thee with a love I seemed to lose

我对你的爱,似乎要同逝去的

With my lost saints--I love thee with the breath,

圣贤一并舍弃——但我仍要爱你,

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

穷我一生的微笑、泪水和呼吸!——

I shall but love thee better after death.

若上帝允许,我死后会更爱你。

 

 

我该怎样爱你,让我逐一枚举。 

我爱你至深至高至远,已超出

人类的视距,唯我的魂灵方可

企及,感受存在的终极和神灵

的爱意。我爱你至极,无论白天 

还是夜里,你是我生活的必需;

我爱你无所顾忌,像人们争夺

权力;我爱你无私无欲,像人们

唾弃美誉;我爱你激情四溢,像

忠贞的孩提,如往日战胜悲戚。

我对你的爱,似乎要同逝去的

圣贤一并舍弃——但我仍要爱你,

穷我一生的微笑、泪水和呼吸!——

若上帝允许,我死后会更爱你。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有