加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sonnets From The Portuguese ( No.022) 葡萄牙十四行诗(第二十二首)

(2012-10-19 15:45:06)
标签:

e.b.browning

勃朗宁夫人

中英文翻译

体育

分类: 勃朗宁夫人十四行诗

Sonnets From The Portuguese ( No.022) 葡萄牙十四行诗(第二十二首)

By E. B. Browning(勃朗宁夫人)

Tr. by Rocwanderer in Chinese

 

http://s6/mw690/460a674dgcc64c178e685&690From The Portuguese No.022) 葡萄牙十四行诗(第二十二首)" TITLE="Sonnets From The Portuguese No.022) 葡萄牙十四行诗(第二十二首)" />

                                   (图片来自网络)

When our two souls stand up erect and strong,

当我俩精神振作、意志变得坚定,

Face to face, silent, drawing nigh and nigher,

默默地相向而行,渐渐走近对方

Until the lengthening wings break into fire

的魂灵,直到伸展的翅膀迸射出

At each curved point, -- what bitter wrong 

道道火星,——想想看,世上还有什么

Can the earth do to us, that we should not long

苦恼会落到我们的头顶,叫我们

Be here contented? Think. In mounting higher,

不能在这里静享安宁?在更高处,

The angels would press on us, and aspire

天使会催促提醒,期盼带给我们

To drop some golden orb of perfect song

串串金色的旋韵,在我们沉寂的

Into our deep, dear silence. Let us stay

内心深处产生完美和谐的共鸣。

Rather on earth, Beloved, -- where the unfit

爱人,我们宁可在世上安生立命,——

Contrarious moods of men recoil away

这世上,人们不健康的对立情绪  

And isolate pure spirits, and permit

会消褪干净,纯粹的精神寄托将

A place to stand and love in for a day,

成为孤影,纵然黑暗和死亡纠缠

With darkness and the death-hour rounding it.

不停,哪怕爱你一天也有其美景。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有