Sonnets From The Portuguese ( No.022) 葡萄牙十四行诗(第二十二首)
标签:
e.b.browning勃朗宁夫人中英文翻译体育 |
分类: 勃朗宁夫人十四行诗 |
Sonnets From The Portuguese ( No.022) 葡萄牙十四行诗(第二十二首)
By E. B. Browning(勃朗宁夫人)
Tr. by Rocwanderer in Chinese
http://s6/mw690/460a674dgcc64c178e685&690From
When our two souls stand up erect and strong,
当我俩精神振作、意志变得坚定,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
默默地相向而行,渐渐走近对方
Until the lengthening wings break into fire
的魂灵,直到伸展的翅膀迸射出
At
each curved point, -- what bitter
wrong
道道火星,——想想看,世上还有什么
Can the earth do to us, that we should not long
苦恼会落到我们的头顶,叫我们
Be here contented? Think. In mounting higher,
不能在这里静享安宁?在更高处,
The angels would press on us, and aspire
天使会催促提醒,期盼带给我们
To drop some golden orb of perfect song
串串金色的旋韵,在我们沉寂的
Into our deep, dear silence. Let us stay
内心深处产生完美和谐的共鸣。
Rather on earth, Beloved, -- where the unfit
爱人,我们宁可在世上安生立命,——
Contrarious moods of men recoil away
这世上,人们不健康的对立情绪
And isolate pure spirits, and permit
会消褪干净,纯粹的精神寄托将
A place to stand and love in for a day,
成为孤影,纵然黑暗和死亡纠缠
With darkness and the death-hour rounding it.
不停,哪怕爱你一天也有其美景。

加载中…