Sonnets From The Portuguese ( No.021) 葡萄牙十四行诗(第二十一首)
标签:
e.b.browning勃朗宁夫人中英文翻译 |
分类: 勃朗宁夫人十四行诗 |
Sonnets From The Portuguese ( No.021) 葡萄牙十四行诗(第二十一首)
By E. B. Browning(勃朗宁夫人)
Tr. by Rocwanderer in Chinese
http://s10/middle/460a674dgcbf68decabe9&690From
Say over again and yet once over again,
请说一遍,请再说一遍,对我说:
That thou dost love me. Though the word repeated
“我爱你!”即便重复这简单词句,
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
你都把它视为“布谷鸟的歌曲”。
Remember, never to the hill or plain,
请记住,无论是在山丘或平地,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
或在山谷或树林里,如果没有
Comes the fresh Spring in all her green completed.
布谷声啼,纵然春天披满新绿,
Beloved, I, amid the darkness greeted
也不算完美境地。亲爱的,我的
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
神智颠倒迷离,满腹痛苦狐疑,
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
黑暗中我对你大喊:……“再说一遍……
Too many stars, though each in heaven shall roll, --
你爱我!”虽斗转星移,星星再多,
Too many flowers, though each shall crown the year?
又有谁会畏惧?流年四季,鲜花
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
再多,又有谁会嫌弃?说:你爱我,
The silver iterance! -- only minding, Dear,
你爱我——像银铃钟声不息,时刻
To love me also in silence with thy soul.
提醒你,要默默爱我在你心底。

加载中…