加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sonnets From The Portuguese ( No.021) 葡萄牙十四行诗(第二十一首)

(2012-10-14 04:17:20)
标签:

e.

b.

browning

勃朗宁夫人

中英文翻译

分类: 勃朗宁夫人十四行诗

Sonnets From The Portuguese ( No.021) 葡萄牙十四行诗(第二十一首)

By E. B. Browning(勃朗宁夫人)

Tr. by Rocwanderer in Chinese

 

http://s10/middle/460a674dgcbf68decabe9&690From The Portuguese No.021) 葡萄牙十四行诗(第二十一首)" TITLE="Sonnets From The Portuguese No.021) 葡萄牙十四行诗(第二十一首)" />

                     (图片来自网络)

 

Say over again and yet once over again,

请说一遍,请再说一遍,对我说:

That thou dost love me. Though the word repeated

“我爱你!”即便重复这简单词句,

Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.

你都把它视为“布谷鸟的歌曲”。

Remember, never to the hill or plain,

请记住,无论是在山丘或平地,

Valley and wood, without her cuckoo-strain

或在山谷或树林里,如果没有

Comes the fresh Spring in all her green completed.

布谷声啼,纵然春天披满新绿,

Beloved, I, amid the darkness greeted

也不算完美境地。亲爱的,我的

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain

神智颠倒迷离,满腹痛苦狐疑,

Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear

黑暗中我对你大喊:……“再说一遍……

Too many stars, though each in heaven shall roll, --

你爱我!”虽斗转星移,星星再多,

Too many flowers, though each shall crown the year?

又有谁会畏惧?流年四季,鲜花

Say thou dost love me, love me, love me -- toll

再多,又有谁会嫌弃?说:你爱我,

The silver iterance! -- only minding, Dear,

你爱我——像银铃钟声不息,时刻

To love me also in silence with thy soul.

提醒你,要默默爱我在你心底。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有