加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sonnets From The Portuguese ( No.14) 葡萄牙十四行诗(第十四首)

(2012-03-02 07:16:55)
标签:

e.

b.

browning

勃朗宁夫人

中英文

翻译

情感

分类: 勃朗宁夫人十四行诗

Sonnets From The Portuguese ( No.14) 葡萄牙十四行诗(第十四首)

By E. B. Browning(勃朗宁夫人)/Tr. by Rocwanderer in Chinese

 

http://s8/middle/460a674dgba36b38fccf7&690From The Portuguese No.14) 葡萄牙十四行诗(第十四首)" TITLE="Sonnets From The Portuguese No.14) 葡萄牙十四行诗(第十四首)" />
(图片来自网络)

 

If thou must love me, let it be for nought

如果你一定要爱我,那将一无所获,

Except for love's sake only. Do not say

除非你是真心爱我。切不要这么说:

`I love her for her smile ... her look ... her way

“我爱她,是因为她的笑靥她的娇模

Of speaking gently, ... for a trick of thought

她的轻语细说,还有她的智慧渊博

That falls in well with mine, and certes brought

正好与我心意吻合,这一定会带给我

A sense of pleasant ease on such a day' --

美好的那一刻,一种轻松愉悦的感觉。”--

For these things in themselves, Belov\`ed, may

亲爱的,因为这些事本身在变化着,

Be changed, or change for thee,-- and love,so wrought

或因你而变,--所以,爱需要锤炼打磨,

May be unwrought so. Neither love me for

或许仍无结果。你也不要为了爱我

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --

而出于怜悯之托,将我的泪腮擦抹,--

A creature might forget to weep, who bore

一个人或许会将悲泣忘却,久受你

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

柔情的围裹,从而酿成你爱的旁落!

But love for love's sake, that evermore

然而,只要你发自心底地爱我,那就

Thou may'st love on, through love's eternity.

请你永远爱我,直到爱的永恒天国。

 

***

 

 

如果你一定要爱我,那将一无所获,

除非你是真心爱我。切不要这么说:

“我爱她,是因为她的笑靥她的娇模

她的轻语细说,还有她的智慧渊博

正好与我心意吻合,这一定会带给我

美好的那一刻,一种轻松愉悦的感觉。”--

亲爱的,因为这些事本身在变化着,

或因你而变,--所以,爱需要锤炼打磨,

或许仍无结果。你也不要为了爱我

而出于怜悯之托,将我的泪腮擦抹,--

一个人或许会将悲泣忘却,久受你

柔情的围裹,从而酿成你爱的旁落!

然而,只要你发自心底地爱我,那就

请你永远爱我,直到爱的永恒天国。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有