谈英语中动植物的象征意义
(2009-10-28 01:13:43)
标签:
动物植物英语意象比喻教育 |
谈英语中动植物的象征意义
茌庆梅
摘要:英语中许多动植物名词,除了本义外,通常还有丰富的比喻意义,这使得行文喻义含蓄、生动活泼。本文通过举例、分析,探讨了英语中动植物象征意义的一些现象,以丰富我们的语言知识,加深我们对不同民族文化内涵的理解。 关键词:动植物象征意义比喻意义本义
语言是文化的载体,不同的文化往往赋予同一指称对象不同的语用意义.;英语中就不乏以动植物名称为喻体的比喻性表达,这些表达使行文喻义含蓄、生动活泼,用于描写事物形象鲜明生动,意味隽永;.用来说明道理,能使道理通俗易懂,使人易于理解。学习、翻译时都应该注意这一现象。 一、英语中动物名词的象征意义 英语中有不少动物名词,除本义外,通常还有丰富的喻义,可直接用来指人,形象生动,意味隽永。 I.英语中许多鸟兽鱼虫有着丰富的象征意义。如: 1.bird本义:鸟;喻义:人,姑娘(俚语)。如: John used to be a petty clerk,but he is quite a big bird now. 约翰本来是个小职员,可他现在已成了个大人物了。 又如:anearlybird(早起者,早到的人)、birdsofafeather(同类的人,一丘之貉)。 2.bear本义:熊;喻义:粗鲁的人,脾气暴躁的人。如: She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him. 她和蔼可亲,但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他。 3.cat本义:猫;喻义:恶女人,狠心的女人。如: She's such a cat.She never has a word to say about anyone. 她是那样狠心的女人,从来没说过谁一句好话。 4.fish本义:鱼;喻义:人。如: That old uncle of yours is a queer fish.你那位老伯伯,可真是个古怪的人。 又如:a cold fish(冷冰冰的人),a poor fish(可怜虫)。 5.butterfly本义:蝴蝶;喻义:轻浮的人。如: a social butterfly(交际花)
II.英语中十二生肖有其丰富的英文寓意。用其中的动物喻人,其所表达的意思广泛而有趣。 Mouse老鼠,是个让人恨又有点让人爱的小动物,我们常常会说到Mickey Mouse(米老鼠);mouse也可以指胆小怕羞的人,或比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人; Ox牛,可形容粗壮如牛的人。汉语里有“对牛弹琴”。英语中有ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。 Tiger虎,虎视眈眈,可以指“凶暴的人”,这一点倒和中文里的“母老虎”不谋而合了。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。 Rabbit兔子,可以指“软弱的人”。 Dragon龙,龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”等。而dragon在英文里并不是个褒义词,它可以指“凶暴的人;严厉的人”。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’steeth:相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。 Snake蛇,中文里说“美女蛇”;英文里snake同样含有贬义,可以指冷酷、阴险的人,以及卑鄙虚伪的人。如: He is a snake! He is not my friend.他太阴险了!他不是我的朋友。 John’s behavior showed him to be as nake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。 Horse马,中文常说一个人食量大如牛,英语则说食量大如马:eat lik ea horse(大吃)。英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语等非常多,如:getonthehighhorse摆架子,目空一切;worklikeahorse辛苦的干活;dark horse竞争中出人意料的获胜者。 Sheep羊,中文里常说“害群之马”,而英文则是“黑色绵羊”——black sheep,用来指家里的败类、不肖之徒。Sheep在口语中还可以指羞怯的人、胆小鬼,好似中文说的某人很“绵”。如:There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有。 He that makes himself a sheep shall be eaten by thewolf.甘心做绵羊,早晚喂豺狼。 Monkey猴子,在英语里monkey与汉语一样,也可以用来指“顽皮的小孩”。如:What have you done,you young monkey?你干了什么了,你这个小捣蛋鬼? Rooster cock或公鸡,指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:a cock of the loft/dung hill.在小天地中称王称霸的人;Cock-and-bull story.荒诞的故事,无稽之谈。 Dog狗,汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”。在英语中口语里,dog还可以指“家伙;小子”:a lucky dog(幸运儿)、a watch dog(监察人)、a dumb dog(沉默不语的人)。 Pig猪,和中文一样也可以指像猪似的,贪吃、肮脏、懒惰的人,不过这样说人可是挺“损”的,所以还是口下留情吧。 此外,英语中还有一些常用的动物比喻词组,如:as blind as a bat有眼无珠(像蝙蝠一样瞎);as busy as a bee极忙碌(像蜜蜂一样忙碌);as lively as a cricket极活泼(像蟋蟀一样活泼);as mad as a wethen非常生气(像弄湿的母鸡一样生气);as mild as a dove非常温和(像鸽子一样温和);as strong as a horse健壮如牛。
二、英语中植物名词的象征意义
参考文献:
[1]任凯.英语口语(基础篇).世界图书出版公司,2005,8.
[2]毛荣贵,廖晟.译心译意.中国对外翻译出版公司,2005,1.
[3]张培基,俞云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1999,3.
[4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程(修订本).武汉大学出版社,1997,10. 谈英语中动植物的象征意义
茌庆梅

加载中…