叶芝“饮酒歌”中译
标签:
英诗中译叶芝饮酒歌铁冰文化 |
分类: 雪泥鸿爪-诗词篇 |
近日江湖崛起一青年剑客,名号铁冰,公然挑战江湖老大竹帛斋主。传此人不但一手泼魔剑法狠辣诡谲,还风雅得很,常以英诗中译以自娱。
口诛笔伐、唇枪舌剑,非我所喜,诗文风月,尚可一观。老槐评新浪图林圈曰:风月太多。我就再“虫二”一把(请在虫上加一撇),哈哈。。。
铁冰最新一篇风月之作为翻译爱尔兰诗人叶芝的一首小诗A Drinking Song。译得古色古香,引得我诗心大动,以前从未试过英诗中译,第一次,就献给叶芝吧。
原诗:
A Drinking Song
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
先欣赏一下网上各家的译法:
|
饮酒歌 酒入口, |
点评:此译较其他译作略胜一筹,尤其前半节简洁、典雅,已入“信、达、雅”之境。后半节在句式上与前稍异,虽有韵脚,但诵读的口感上已差了许多,可见翻译之难。若想保留宋词小令的风格,后半节可改为: (只可惜眸字和停字用重了。) |
|
饮酒歌 美酒口中停, |
点评:此译胜在风格轻灵,朗朗上口,准确地把握了诗人的心境。然而把comes in理解为“停”和“止”,似乎和原意略有出入。按-Captain_of_soul的解释,此诗前两句从英语谚语中转化而来,意为:酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。所以comes in更像是它的原意“进入”。 |
|
饮酒歌 美酒口噙香, |
点评:此译前两句与原诗意境不合,雅则雅矣,惜乎不“达”。 |
豆瓣里的几个译贴:
|
饮酒歌 酒进入到嘴 (评:太直,晦涩,偏“信”。) |
杯前小曲 口是酒的路途
(评:前2句译得最接近原诗,偏“达”) |
饮歌 酒入唇兮, (评:偏“雅”) |
我的译法(参考了以上译作):
|
原诗 A Drinking Song |
古典篇 饮酒歌 酒之醇美兮,得于舌喉; (可惜我功力不够,不能以伪诗经体译之。) |
白话文篇 口是酒的路途 |

加载中…