苏米露:去年在泰国时,彼此间称呼英文名比较多,结果有人延伸了出来,叫我"西米露".我不服这个外号,但是发觉这发音满朗朗上口的,于是把"西"字踢开,换成"苏"字,既表达我对苏东坡大人的喜爱,兼表达我对老家的怀念("苏"的繁体字多好,又有油又有米的,一看就很富足安稳).
真不好意思我又换了昵称.之前"苏米露"坚持一年也很不容易了啊...
泊尔:最近才发现的.以前我给别人介绍我的名字时,总免不了要很没好气的所一句"尼姑的尼"...但是其实我可以说"尼泊尔"的"尼",这样感觉要不一样一点.那我就把"泊尔"拿过来啦,额.这次不加"苏"了,那样我会变成电饭煲的,这对目前日益发福的我来说,真不是个好的祝福啊.
泊尔漱玉:"漱玉"来自成语"枕流漱石",据说是指清高.所以还特意要用"玉"来代替下"石";只是这个时代里,"清高"好像不再是一个很令人愉快的词语,正如"玉"已经被用的泛滥到近乎低俗了.可是我看着这个词依然感到一种仿佛看到高山名士般的舒朗.<名侦探柯南>里也有提到过这个成语,但江户川柯南解释说,"枕流漱石"是指的做事情别具一格,不按常理出牌.我也喜欢这词语的这个含义.
所以连坚持很久很久的"月凉梦破"都被我改了.
加载中,请稍候......