你赞成叫“警察”还是“公安”?
文章作者:公安大学教授 王大伟
2009-5-8
图片选辑:洪哥警影-新浪博客
在我国,讲到警察有两个词:警察与公安。
当你闭上双眼,眼前浮现的警察还是公安两付面孔有何不同吗?
警察类:人民警察、警察法、警服、警銜、警犬、警笛、警嫂、警察学、警察学会、警察警衔条例……
公安类:公安部、公安工作、公安大学、公安人员……
你赞成叫警察还是公安?
“公安”两字怎么翻译
大约二十年前,公安大学的一名付校长在英国莱斯特大学学习,校长运用个人魅力,促使两校签署了“姐妹学校”的合作文件。英国文化委员会决是以巨款支持两校“姐妹学校”的合作。付校长返回中国,左等右盼,不见英国文化委员会巨款的综影,总觉得有问题,又不好问,通过关系了解,方知英国文化委员会对公安大学的“公安”两字有误解,误以为公安大学是培养情报人员的学校。“公安”两字译为PublicSecurity,极易被外国人误解,后来,英国莱斯特大学一律把公安大学译为:GONG
ANuniversity.
在中国大陆,一般以公安指代与西方警察(包括警察机关、警察人员和警察行为)相关概念。这是有中国特色的,也是易引起误解的地方。所以,有必要探讨这一问题。
一、警察为何物?
(一)Police警察意义
“警察”一词,英文为“Police”。英文的警察定义与中文的定义并不对应。无论从词源还是从词根分析,police都不完全等于现代意义的警察。
1.Police的词源分析:Police有两种来源说,一种观点认为其是源于希腊语,本来意义是指政府政策。在古希腊城邦国家时代,凡国家的一切行政行为都是警察,视警察为一切国家政务的总称。使用时具有“都市统治的方法与都市行政”的意思。另一种观点认为其源于拉丁文“Politia”和“Politeia”,意思为英文的
“Organizedgovernment”(有组织的管理)、“Civiladministration”(民政管理)及“Polity”(行政组织)。
“Police”一词在英文中的演变为三个过程:首先是名词,含义为城堡,后延伸为国家或城市。其次变为动词,含义为城市管理,行政管理及对人民的支持。最后变为现代意义的警察。
1714年,苏格兰任命了警察总监(Commissioner
ofPolice),“警察”一词正式在英文中出现。
2.“Police”一词的词根分析:英文词一般由词根、前缀、与后缀组成或派生。词根源于拉丁文。“警察”一词的词根为:管理、政治。试比较以下各词:Police,警察;Polity,政体,Politics,政治学;Politician,政治家;Political,政治的;Politburo,政治局;Politician,政客;Politics,政治活动。
从这八个词分析,警察源于政治,带有强烈的政治色彩。
二、警察的现代定义
警察定义的历史演变
王大伟认为警察一词的出现与概念的演变在西方可分为以下三个阶段:
1.初期。古拉丁文时期,“警察”一词带有政治、管理等广泛含义。与其说是一个专有名词,不如说是一个广泛的行政与管理的概念。这一概念与西方古代没有专职警察,警察行为分散于整个社会相适应。从警察史而言,这一阶段叫做“非正式警务阶段”。警察行为由迷信、宗教、禁忌、习俗所贯彻。警务的实施单位主要是家庭与社区。
2.中期。从欧洲中世纪到1829年英国伦敦大都市警察诞生之前。首先于1262年出现了公安员,以后又出现了骑警与宪兵一词,1714年“警察”一词正式在英文中出现。这一时期警察的概念是军事化的、强制性的镇压力量,这些特点随着历史的发展逐步加强。
3.后期。1829年至今。警察作为专门机构的诞生,警察定义逐步明确并不断发展。
台湾学者认为警察为:“警之于先,察之于后。”
三.“公安”为何物?
(一)“公安”一词的来源
中文“公安”一词的含义是什么,现在仍在有争议。大部分人认为其含义为公共安全,也有人认为应为公共治安。不过“公安”在译成英文时统一为PublicSecurity,即公共安全。
西方有没有“公安”一词呢?有人归纳了“公安”一词在西方与中国的起源。认为:“在世界上,18世纪就出现了以'公安’为名称的政治机构。如美国独立战争期间,法国资产阶级革命以后,新政权中都成立过'公安委员会’。1871年,巴黎公社成立了'公安委员会’,并在其下设'治安委员会’,专掌镇压反革命的警察职能。直到今天,日本设立的'公安委员会’是其警察体制的重要组成部分。
在1905年诞生了中国的近代警察以后,许多的地方警察机关命名为公安局。以后,北伐军所到省均成立公安局。攻克南昌以后成立南昌市公安局。'八一’南昌起义后,我党仍用此名。1931年商务印书馆出版的《市公安》一书称'北伐以后,天日重光,各项建设逐渐进行,各市政府与特别市政府相继成立,大有励精图治之慨,易警察厅为公安局,耳目一新’。这阶段,力求用新的名称赋予革命的、明确体现社会安宁、公众利益的含义,以区别于旧警察机关。抗日战争、解放战争时期,在我党领导的政权中普遍建立了地方公安局。'公安’已成为一个传统概念。”
(二)“公安”一词能否引起外国人的误解
中华人民共和国公安部对外标准翻译为Ministry of
PublicSecurity,所以“公安”一词就代表了警察。这种翻译能否为西方人接受? 有什么利弊呢?
1.首先是弊病。许多英国人反映,“公安”一词的翻译很容易引起误解。一是指代不明确。按英国大百科全书字典解释,“安全”一词英文的含义为:一种安全的状况或感觉,保卫与保证的事情。保卫安全的部门。从字义上不是明确指警察,所以会引起误解。加之现代西方的公安员(GeneralSafety
Officer)多是从事环保的工作,误解的可能性更大。二是易与国家安全部混淆。我国国家安全部为StateSecurity,与PublicSecurity相近。例如,中国人民公安大学就常被英国人误认为是培养Spy(间谍)的学校。公安究竟是指机关、人员还是行为?
公安部、公安局是指机关;而人员又叫公安民警;行为又被称作警务行动、警察行为。所以是自相混乱,指代不清。假如人民警察改为人民公安;警察法改为公安法;警衔改为公安衔;警徽改为公安徽;警种改为公安种;警犬改为公安犬,不仅不易被人接受,也表示不清。
现在世界上有100多种国家警察,没有哪个国家另起一个名字,不叫警察而叫自己的特别称呼。事实上许多国家的警察都有自己的传统叫法,如法国的骑警。但在对外交流中一律以警察,即Police代替。
2.其次是优点。有人认为:当我们从“公安”的角度来研究时,就会看到公安机关作为主体,它面对的是两个工作对象:一个是防治对象(公安第一客体);一个是维护对象(公安第二客体)。当前各国警察为了加强预防,为了维护受害者的利益,其工作已不单纯面向公安第一客体,而是有越来越多的勤务内容面向公安第二客体。从这种发展趋势来说,“公安”较之“警察”有更大的包容性。
“公安”一词在对外交流中,也有少数西方人认为很特别,甚至很有意境。意大利内政部的一负责人曾对我国访意代表说:“你们叫'公安部门’,这个名称好,更符合现阶段警察工作的内容,更能体现民主性、公众性。”中国人民公安大学的外籍教员爱瑞克认为:“从个人角度讲,我欣赏'公安’一词。因为一提起警察,人们往往想到的是巡逻、刑侦。而一提起公安,人们就会想到保卫,社会工作和预防。警察比公安窄,带有被动味道。公安比警察宽,带有主动的意思。”
(三)有关“公安”与“警察”关系的几种观点
公安与警察的关系怎样,我们对此应怎样认识?
我国警察研究人员的回答各不相同,总结起来主要有三类。
1.坚持中国叫公安,外国叫警察。这种观点认为,公安是中国的特色,应坚持。不必要与世界接轨,统一叫警察。对外翻译,公安可译为Police(警察)。
2.尊重现状,即公安与警察在中国并存。对外翻译警察、公安可统一译为Police(警察)。
3.在尊重警察与公安长期共存的前提下,逐步扩大“警察”一词概念的用途,以警察逐步取代“公安”一词,以减少混乱,消除误解,逐步与世界警察科学概念接轨。
第二、三种观点的支持学者较多,王大伟是代表之一。
也有的学者提出,随着社会的发展,采用警察代替公安好。例如,已被官方采用的“中国警察学会”,“中华人民共和国人民警察法”,“中华人民共和国人民警察警衔条例”,中国人民公安大学的“公安管理专业”经国家教委审定为“警察管理专业”等;也有学者认为,我们公安机关的名称不是公安部、公安局、公安派出所吗?而且这种称呼一直延用下去。但我们不能不注意到我们常用的“公安民警”一词,又把“公安”与“警察”紧紧联系在一起了。实际上,现在根据需要和场合我们常把“公安”与“警察”混用,并不会造成人们概念的混淆和误解。可见,在国内“公安”与“警察”两个词要并存相当一段时间了。
在欧美国家,警学界、新闻媒介甚至公众传统上习惯对“公安”(PublicSecurity)含义与我们不同,他们认为Public
Security除有公共安全意义外,还包含SecretAgent(秘密力量、特工人员),甚至还有Spy(间谍)之意。在英国如此,在与美国警学界谈此问题时,他们也有同样的理解。所以,莱斯特大学与中国人民公安大学进行合作科研、学者交流时,在申请英国政府的经费支持时,中国人民公安大学没有采用意译,而是使用音译(GongAn
University)。
因此,在国内公安和警察可以根据不同场合混用。这种混用可能长期存在下去;但与外国交流,还是用“警察”一词为好,以避免不必要的误解。
小结:
1.我支持今天公安与警察两字混用,维护现状。习惯叫公安的,如公安部、公安局都要遵重现状。
2.有些场合,两个词不宜混用,如警察叔叔,不宜叫公安叔叔。
3.英文公安PublicSecurity与我们的公安含义不完全相同。译成英文时,两词都是Police。以免引起误解。
4.中文公安一词不是我们共产党专用词。解放前朱德同志就曾为旧中国云南与南昌的公安局长。光绪版的《警察学》就有公安一词。中文公安一词也不是中国的特色专用词。越南、老挝、日本也用公安一词。
朋友,您支持用哪个?为什么?一定言语一声。
(本文来源:公安大学教授-王大伟的博客 2009-5-8)
——“公安”、“警察”二字混合并用
【感言与备注】从警30多载的“洪哥警影“本人,八十年代中期在京中国政法大学法学专科毕业后,九十年代初中国人民公安大学公安管理本科自考毕业,曾在《公安大学学报》上发表过5篇警学论文,2009年间又有幸两次进京到公安大学分别参加任职进修、晋升三监警衔晋升……觉得公安大学著名教授王大伟的这篇《你赞成叫“警察”还是“公安”?》的文章,既有理论价值、又有实际意义,故特意添图转存自己博客。2017-01咱转文原帖不知何故竟然消失。2018-05-23重新再转上文,并向王大伟教授致敬致谢!
加载中,请稍候......