加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Virtue(美德)   --George Herbert

(2006-06-13 17:43:32)
分类: 悦耳的洋语言

Virtue(美德) <wbr> <wbr> <wbr>--George <wbr>HerbertVirtue                  

             ——George Herbert

 

Sweet day, so cool, so calm, so bright,

The bridal of the earth and sky;

The dew shall weep thy fall tonight,

For thou must die.

 

Sweet rose, shoes hue, angry and brave,

Bids the rash gazer wipe his eye;

Thy root is ever in its grave,

And thou must die.

 

Sweet spring, full of sweet days and roses,

A box where sweets compacted lie;

My music shows ye have your closes,

And all must die.

 

Only a sweet and virtuous soul,

Like seasoned timber, never gives;

But though the whole world turn to coal,

Then chiefly lives.

 

(译文:

         美德

美好的白昼,如此凉爽、沉静、明亮,

仿佛天空和大地喜结连理;

但今晚露珠将为你的落幕而悲伤,

因为你终归难逃一死。

 

可爱的玫瑰,你的娇容,绯红夺目,

令鲁莽的花痴忙着把眼睛擦拭;

但你的根永远连着它的坟墓,

终归免不了一死。

 

美好的春天,满载美好的白昼和玫瑰,

好似装满各样妙物的芬芳匣子;

但我的诗分明唱起了你的挽歌,

万物终归有生有死。

 

惟有一颗美好而高尚的心灵,

犹如风干的木材,永不腐烂;

即使整个世界化为灰烬,它依然风骨不散。)

 

 

Virtue(美德) <wbr> <wbr> <wbr>--George <wbr>Herbert此诗表达了这样一个信念:世间万物,无论多么美丽可爱,都只是短暂的,最终免不了死亡的命运;惟有高尚的美德可以流芳百世、万古长青。这在物欲横流的当今社会,显然不乏启迪意义。该诗意象智巧新奇(如把白昼比喻为天空和大地的婚礼、把春天比作一个美物飘香的匣子、把美德比作风干的木材),风格简洁有力而庄重。此外,该诗运用了对比(前三节中美丽和死亡的强烈反差)和重复(前三节末行)的手法,使主题更加鲜明突出。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有