分类: 悦耳的洋语言 |
Laughing Song
——William Blake
When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit
And the green hill laughs with the noise of it;
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He;
When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live and be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.
译文:葱绿的林木笑出欢声,
潺潺的小溪笑出波纹,
空气中飘荡着我们的笑语,
青山和着喧闹笑语连绵。
笑出浓绿的是片片青草地,
良辰美景蚱蜢笑得怪得意,
玛丽、苏姗还有艾米莉,
甜甜的小嘴唱着“哈,哈,嘻!”
树荫里斑斓的鸟儿笑声欢,
桌上果品丰盛我们在野餐。
来吧,让我们欢笑快活在一起,
齐唱甜美的歌儿“哈,哈,嘻!”
注:威廉"布莱克(1757-1827),英国著名诗人,以其诗集《天真之歌》(Songs of Innocence)为世人所知,《欢笑之歌》即其中一首。这首诗情绪轻快活泼,山笑,水笑,树笑,草笑,人笑,空气笑,连蚂蚱也在笑,一派天真无邪、无悠无虑的样子,难怪叫“天真之歌”。
前一篇:结束高考