本博主原本对中国杂志期刊上的翻译比赛毫无兴趣,但最近自己教授的学生对翻译,改写,重写等概念产生了疑惑或混淆,问其原因方知是看了某杂志翻译比赛的参考译文所致。为了解决其中的疑惑,博主将对参考译文做出自己的看法,本博主不属于任何利益机构,所有博文以学术探讨为宗旨,不作任何人身攻击。 若有不同看法,请有理有据地论证分析。
平行结构在翻译实践中的运用
颜林海
一、平行结构
平行结构(parallelism),既可以看做是一个语法术语,即篇章衔接手段,正如《美国传统词典(4)》所解释的那样:
The
use of identical or equivalent syntactic constructions in
corresponding clauses or phrases .
平行结构也可以作为一种修辞格,是指结构相同或相似,意义相关,语气一致的词、词组或句子并列使用的方法。平行结构有助于语言简练、结构平衡匀称,意义鲜明突出,具有很强的表现力。这种手法经常用在诗歌、散文、小说或演说里。
平行结构可以体现在词、短语、从句和句子层面上。平行结构不仅英语有,汉语也有。但是英汉语在平行结构的语言组合形式上有差异,这种差异正好就成为英汉互译过程的策略所在的地方。
体现在句子层面上平行结构分为普通平行结构和特殊平行结构。
所谓普通平行结构就是由基本结构相同的一系列并列句构成的平行结构。如:
Crafty
men contemn studies, simplemen admire them, and wise men use them.
(Francis Bacon)
特殊平行结构又分为重复性平行结构和省略式平行结构。
所谓重复性平行结构就是部分字词不停重复的平行结构。这种不停重复的字词正是作者强调之处。如:
The feeling of
the nation must be
quickened; the consequence of the nation
must be roused; the propriety
of the nation must
be started; the hypocrisy of the
nation must
be exposed; andits crimes
against God and men must be proclaimed and
denounced.-- Frederick
Douglass
以上例句中的must
be不停重复是有特殊意图的,即强调,因此,不能省略。
所谓省略式平行结构是指省略了相同部分字词的平行结构。这表明作者的注意力并不在这些相同部分的字词上,为了简洁而省略。具体地说就是:
英语在积句成篇时,如果相邻几个句子基本句型相同而且部分字词成相同,那么主句通常用完整句,而其他句子中相同的句子成分往往可以省略;之所以会采取省略形式是因为英语在积句成篇时忌讳(实词)同词重复(虚词和特殊意图除外)。而汉语往往会采取同词重复或近义重复构成并列结构来积句成篇(颜林海,2015:43)。
二、平行结构在翻译实践中的运用
任何翻译策略都是建立在原语和译语差异基础上的,没有差异也就没有翻译。
根据以上提及的英汉语在平行结构上的差异,英译汉时,可以采用增益法,即将英语平行结构中省略的成分在汉语中增益出来。汉译英时,可以采用遗省法,即将汉语平行结构中的重复字词遗省掉,前提条件是原文重复字词没有特殊意图而且英语句法结构不产生歧义。
以汉译英为例。
(1)他有一个情妇。她(a)有时非常可爱,(b)有时非常可怕。(c)有时像太阳,(d)有时像月亮。(e)有时像妩媚的猫,(f)有时像疯狂的狗。(莫言,《酒国》)
He
had a mistress, who was sometimes adorable
and (was) sometimes downright
spooky. Sometimes she was like thesun, at other
times (she was
like) the moon. Sometimes she was a seductive feline,
at other times (she was ) a mad
dog. --(Tr.Howard Goldblatt,
2000)
原文(ab),(cd),(ef)分别是三组平行结构。英语译文采用了英语省略式平行结构(括号中的英语红色斜体字词都是为了讲解,由博主添加上的,以下同),读起来简洁而不啰嗦,节奏明快。
(2)“(a)为学日益,(b)为道日损。”
He
who devotes himself to learning (seeks) from day to day
toincrease ( his knowledge );
he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish his
doing. --James
Legge
汉语原文是个平行结构,英语译文也采取了平行结构,但采用的是省略式平行结构,甚至遗省了谓语动词seeks。
当然,汉语中的重复性平行结构译为英语时,是否采取英语平行结构取决于译者自己的喜好,有的译者就喜欢把原文意思翻译出来即可,而别无他求,无可厚非,但不要模糊了改写、重写与翻译的本质区别。但如果要想译为英语的平行结构,就必须精心设置英语句子。
下面我们看看本届翻译比赛汉译英的参考译文是如何处汉语平行结构的。
1.作为智慧化身的诸葛亮所以使出“借东风”的计谋,是因他有着丰富的天文地理知识;“塞翁失马”所以复得,是因他熟知马的习性。
the
strategy of Zhuge Liang (an embodiment of wisdom
in China's history ) in harnessing the east wind
to fire on his enemy was based on his profound knowledge of
astronomy and geography. Likewise, the Old Man on
the frontier (a legendary figure in Chinese folk tales) regained
his stallion ( plus an extra one ) by knowing the habits of the
horse very well.
译评:原文中的两个“所以...是因为...”是一个平行结构。英语并不是平行结构,但并没有影响意思的表达。
2.(a)一个大字不识的人,可能把某个复杂的问题看得很透,(b)而一个哲学教授却可能在某些简单事情上做出蠢事。
(a)an
illiterate may gain insight into a complicated issue (b) while a
professor of philosophy could do
something quite stupid in some simple matters.
译评:汉语中的(ab)是一个平行结构。汉语(a)和(b)中都有“可能”一词,译为英语时没有必要采取同词异译为:may和could,这种同词异译的方法表明译者有一种心理:如果重复may英语就啰嗦。此处宁可重复may也不应用could来替代,因为反而让读者产生疑问:使用could有何特别意图吗?其实,原文(b)处的“可能”并没有特殊意图,因此,英译时可以大胆地省略(读者是不会认为有语法错误的),要么依然使用重复使用may以示强调,就像上文 Frederick Douglass那样重复。
3.孔子说,“(a)学而不思则罔,(b)思而不学则殆”;这里的(c)“学”可理解为获得知识,(d)“思”则是对于知识的运用,形成智慧。
Confucius
said," (a) Learning without thinking throws one into perplexity,
(b)while thinking without learning leads one into jeopardy. ”“ Learning” and
"thinking ”could here be denoted respectively as acquiring
knowledge and applying knowledge, with the
latter being transformed into
wisdom.
译评:原文(ab)和(cd)是两组平行结构。(b)中的leads可以大胆地省略,此处同词异译反而会让读者产生疑惑,有何意图呢?(cd)平行结构合并在一起翻译后不仅破坏了原文的修辞美感,而且还导致英语产生了结构歧义,具体地说,主句中出现了两个"名词and名词"结构:"learning
and thinking"和"acquiring knowledge and applying
knowledge(这里两个knowledge也很累赘)",从而导致后面独立主格结构中的the latter指代不明。
【译文修改】