加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译既不是改写,也不是重写,更不是乱译。

(2016-10-23 09:17:30)
分类: 翻译研究
http://s1/large/001gCqgKzy75PYFA32Ie4

       本博主原本对中国杂志期刊上的翻译比赛毫无兴趣,但最近自己教授的学生对翻译,改写,重写等概念产生了疑惑或混淆,问其原因方知是看了某杂志翻译比赛的参考译文所致。为了解决其中的疑惑,博主将对参考译文做出自己的看法,本博主不属于任何利益机构,所有博文以学术探讨为宗旨,不作任何人身攻击。 若有不同看法,请有理有据地论证分析。
       
                                                         平行结构在翻译实践中的运用
                                                                              颜林海
一、平行结构
       平行结构(parallelism),既可以看做是一个语法术语,即篇章衔接手段,正如《美国传统词典(4)》所解释的那样:
      The use of identical or equivalent syntactic constructions in corresponding clauses or phrases .
     平行结构也可以作为一种修辞格,是指结构相同或相似,意义相关,语气一致的词、词组或句子并列使用的方法。平行结构有助于语言简练、结构平衡匀称,意义鲜明突出,具有很强的表现力。这种手法经常用在诗歌、散文、小说或演说里。
     平行结构可以体现在词、短语、从句和句子层面上。平行结构不仅英语有,汉语也有。但是英汉语在平行结构的语言组合形式上有差异,这种差异正好就成为英汉互译过程的策略所在的地方。
     体现在句子层面上平行结构分为普通平行结构和特殊平行结构。

    所谓普通平行结构就是由基本结构相同的一系列并列句构成的平行结构。如:

     Crafty men contemn studies, simplemen admire them, and wise men use them. (Francis  Bacon)

    特殊平行结构又分为重复性平行结构和省略式平行结构。
      所谓重复性平行结构就是部分字词不停重复的平行结构。这种不停重复的字词正是作者强调之处。如:
     The feeling of the nation must  be  quickened; the consequence of the nation must be roused; the propriety of the nation must be  started; the hypocrisy of the nation must be  exposed; andits crimes against  God and men must be proclaimed and denounced.-- Frederick  Douglass
      以上例句中的must be不停重复是有特殊意图的,即强调,因此,不能省略。
      所谓省略式平行结构是指省略了相同部分字词的平行结构。这表明作者的注意力并不在这些相同部分的字词上,为了简洁而省略。具体地说就是:
    英语在积句成篇时,如果相邻几个句子基本句型相同而且部分字词成相同,那么主句通常用完整句,而其他句子中相同的句子成分往往可以省略;之所以会采取省略形式是因为英语在积句成篇时忌讳(实词)同词重复(虚词和特殊意图除外)。而汉语往往会采取同词重复或近义重复构成并列结构来积句成篇(颜林海,2015:43)。
       二、平行结构在翻译实践中的运用
        任何翻译策略都是建立在原语和译语差异基础上的,没有差异也就没有翻译。
        根据以上提及的英汉语在平行结构上的差异,英译汉时,可以采用增益法,即将英语平行结构中省略的成分在汉语中增益出来。汉译英时,可以采用遗省法,即将汉语平行结构中的重复字词遗省掉,前提条件是原文重复字词没有特殊意图而且英语句法结构不产生歧义。
         以汉译英为例。
        (1)他有一个情妇。她(a)有时非常可爱,(b)有时非常可怕。(c)有时像太阳,(d)有时像月亮。(e)有时像妩媚的猫,(f)有时像疯狂的狗。(莫言,《酒国》)
         He had a mistress, who was sometimes adorable and  (was)  sometimes downright spooky. Sometimes she was like thesun, at other times (she was like) the moon. Sometimes she was a seductive feline, at other times  (she was )  a mad dog.  --(Tr.Howard Goldblatt, 2000)
        原文(ab),(cd),(ef)分别是三组平行结构。英语译文采用了英语省略式平行结构(括号中的英语红色斜体字词都是为了讲解,由博主添加上的,以下同),读起来简洁而不啰嗦,节奏明快。
        (2)“(a)为学日益,(b)为道日损。”
        He who devotes himself to learning  (seeks)  from day to day toincrease ( his knowledge ); he who devotes himself to the Tao  (seeks) from day to day to diminish his doing.   --James Legge
         汉语原文是个平行结构,英语译文也采取了平行结构,但采用的是省略式平行结构,甚至遗省了谓语动词seeks。
         当然,汉语中的重复性平行结构译为英语时,是否采取英语平行结构取决于译者自己的喜好,有的译者就喜欢把原文意思翻译出来即可,而别无他求,无可厚非,但不要模糊了改写、重写与翻译的本质区别。但如果要想译为英语的平行结构,就必须精心设置英语句子。
        下面我们看看本届翻译比赛汉译英的参考译文是如何处汉语平行结构的。
        1.作为智慧化身的诸葛亮所以使出“借东风”的计谋,是因他有着丰富的天文地理知识;“塞翁失马”所以复得,是因他熟知马的习性。        
      the strategy of Zhuge Liang (an embodiment of wisdom in  China's history ) in harnessing the east wind to fire on his enemy was based on his profound knowledge of astronomy  and geography. Likewise, the Old Man on the frontier (a legendary figure in Chinese folk tales) regained his stallion ( plus an extra one ) by knowing the habits of the horse very well.
        译评:原文中的两个“所以...是因为...”是一个平行结构。英语并不是平行结构,但并没有影响意思的表达。
      2.(a)一个大字不识的人,可能把某个复杂的问题看得很透,(b)而一个哲学教授却可能在某些简单事情上做出蠢事。
       (a)an illiterate may gain insight into a complicated issue (b) while a professor of philosophy could do something quite stupid in some simple matters.
       译评:汉语中的(ab)是一个平行结构。汉语(a)和(b)中都有“可能”一词,译为英语时没有必要采取同词异译为:may和could,这种同词异译的方法表明译者有一种心理:如果重复may英语就啰嗦。此处宁可重复may也不应用could来替代,因为反而让读者产生疑问:使用could有何特别意图吗?其实,原文(b)处的“可能”并没有特殊意图,因此,英译时可以大胆地省略(读者是不会认为有语法错误的),要么依然使用重复使用may以示强调,就像上文 Frederick  Douglass那样重复。
       3.孔子说,“(a)学而不思则罔,(b)思而不学则殆”;这里的(c)“学”可理解为获得知识,(d)“思”则是对于知识的运用,形成智慧。 
       Confucius said," (a) Learning without thinking throws one into perplexity, (b)while thinking without learning leads one into jeopardy. ”“ Learning” and "thinking ”could here be denoted respectively as acquiring knowledge and applying knowledge, with the latter being transformed  into wisdom.
       译评:原文(ab)和(cd)是两组平行结构。(b)中的leads可以大胆地省略,此处同词异译反而会让读者产生疑惑,有何意图呢?(cd)平行结构合并在一起翻译后不仅破坏了原文的修辞美感,而且还导致英语产生了结构歧义,具体地说,主句中出现了两个"名词and名词"结构:"learning and thinking"和"acquiring knowledge and applying knowledge(这里两个knowledge也很累赘)",从而导致后面独立主格结构中的the latter指代不明。
        【译文修改】
       Confucius said" Learning without thinking throws one into perplexity,  while thinking without learning  (throws one) into jeopardy ". In it,"learning" can be treated as acquiring knowledge ; but "thinking"(can be treated)  as applying knowledge, which will be transformed  into wisdom.
        4.(a)知识可以占有,(b)智慧只能发挥;(c)知识向外求得,(d)智慧于内感悟;(e)知识越获越丰富,(f)智慧越凝越升华。老子说,“(g)为学日益,(h)为道日损”。 
        Knowledge can only be possessed and accumulated externally, while wisdom is brought into play and sublimed internally, as Lao Zi elaborated: " Acquiring knowledge results in daily personal growth, while pursuing Dao (the highest wisdom) results in daily contraction."
       【译评】这段英语译文是全篇译文中最为离谱的翻译,简直就是在乱译。原文(ab)(cd)(ef)(gh)构成四组平行结构,简洁明快。但译文有几个毛病:一是过度使用依并法;二是漏译;三是张冠李戴;四乱用大词;五是老子话语理解错误,翻译自然出错。(ab)(cd)(ef)这六个小句,如果一一译为英语,句子就会太短,反而觉得啰嗦,因此,译者采用依并法无可厚非,但不能以漏译为代价,千万别将漏译当作是融合。其实遇到汉语这种多组短小的并列结构,英译时采取依并法,将短小的平行结构依并成大的平行结构,如将(ce)和(df)分别依并在一起,重新构成平行结构(见下面译文修改)。漏译和张冠李戴体现在:(a)中的“可以”和(b)中的“只能”是区别“知识”和“智慧”的关键词,但译文要么张冠李戴,要么漏译。漏译还体现在原文(e)中的“越获越丰富",(f)中的"越凝越升华",这两处属于漏译,根本不是什么融合。译者不使用say而使用elaborate表明作者有一种心理:喜欢使用高大上的词,包括难词或生僻词。elaborate是指详细地阐述。而事实上老子这句话是相当凝练(condense)。elaborate可形容词,可动词,不管是形容词还是动词,《美国传统词典》和《牛津高阶英文词典》的英文解释都毫不例外用了一个关键词details/detailed。同时,老子的“为学日益,为道日损”理解错了,翻译自然也就错了。"Acquiring knowledge results in daily personal growth,  while pursuing Dao (the highest wisdom ) results in daily contraction."此句译文中最大败笔在于英语动词用错,英语result in的意思是:结果是,导致,产生。此句回译出来就是:为学使人日长,为道使人日损。英语译文与老子的本意大相径庭。至于理解错在哪里,详见任继愈的《中国古代哲学名著全译丛书(1)》(1992:48or140)。
      【译文修改】  
      Knowledge (a) can be possessed but wisdom (b) (can)  only (be)  brought into full play. The former  (c) is acquired from outside and (e)(is)  accumulated more and more; the latter, on the otherhand, (d)  (is) perceived from inside   and (f) (is)  sublimed finer and finer. It's just as LaoZi said " A learner (g) increases his knowledge from day to day, but a Dao seeker (h) decreases (his knowledge )  from day today”.
     5.对于人的智力,(a)知识是分学科的,(b)而智慧则是打通的;(c)知识具有客观性、一致性、逻辑性,(d)智慧则具主观性、个体性、创造性;(e)知识没有善恶,(f)智慧却可善可恶;知识最终为智慧所推论、总结、应用。
       Learning,as a consistent objective, has to be categorized into different logically  -connected disciplines for acquisition; wisdom, on the other hand, is applied holistically and creatively.There are no such things as good and evil in knowledge,which can only be induced and summarized, but they invade wisdom, which is manipulated quite differently by individuals.
     【译评】   原文中“对于人的智力”,可能译者本人也意识到这是一个病句(或许没意识到),所以采取遗而不译。至于病在哪里,请参阅《现代汉语(下)》(黄伯荣廖旭东,1997:136-149)。
      原文(ab)(cd)(ef)构成三个平行结构,简洁明快。但英语完全不是翻译而是重写,说是乱译一点不为过。为什么呢?只要将参考译文回译出来,你就会发现原译文不是翻译而重写。回译如下:
      知识,作为具有一致性的物体,必须分成有逻辑关联的不同学科来习得(原文是:对于人的智力,知识是分学科的,而智慧则是打通的)。而智慧是整体地有创造性地使用(原文是:智慧则具主观性、个体性、创造性)。知识中没有诸如善恶的东西,知识只能被归纳和概括(原文是:知识最终为智慧所推论、总结、应用;推论=induce?)。但是它们弥漫到智慧,而智慧是由个体不同地操纵。
       【译文修改】
      Knowledge is classifiable in a disciplinary sense, but wisdom (is)  holistic(integrable). The former is of objectivity, consistency and logicality, while the latter (is)  of subjectivity, individuality and creativity. The former is neither of  good nor evil,  but the latter (is)  either of good or evil. And the former comes to be deduced, summarized and applied by wisdom.
       三、结语
     平行结构,作为一种修辞格,是一种审美手段,翻译时,除了把意思忠实地翻译出来以外,还应该追求译文的审美效果,而不宜轻易放弃不译,更不能把漏译当作融合并冠之以某种理论以求得到理论的支撑,从而模糊了翻译的概念。

     从以上分析可以看出,翻译不能仅仅停留在语言认知加工处理上,更应该从审美和文化层面上去考虑。因为翻译是一个集认知、审美和文化为一体的行为过程。在语言认知上,译语一定要符合译语的语法机制,审美上,译语要符合译语的审美习惯,文化上,译语一定要尊重原语文化的内涵。        

     另外,借用邵路所说的一句话:翻译成中国获诺贝尔文学奖的“最大障碍”(社科报总1530期)。由此可见一斑。

 
参考文献:
黄伯荣 廖旭东.1997.现代汉语(下).北京:高等教育出版社
培根.2015.新工具.颜林海译.北京:外语教学与研究出版社
任继愈.1992.中国古代哲学名著全译丛书(1).成都:巴蜀书社
颜林海.2015.英汉互译教程.北京:科学出版社。
Mo Yan. 2000.The republic of wine[M]. Tr. Howard Goldblatt. ArcadePublishing

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:秋意浓
后一篇:汉诗英译
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有