美文雅译之培根Of Love
(2011-10-31 03:57:54)
标签:
翻译论坛翻译实践中国翻译教育 |
分类: 翻译 |
Of Love
The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury. You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus; as if man, made for the contemplation of heaven, and all noble objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beasts are), yet of the eye; which was given him for higher purposes. It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man’s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of himself, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved, most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt. By how much the more, men ought to beware of this passion, which loseth not only other things, but itself! As for the other losses, the poet’s relation doth well figure them: that he that preferred Helena, quitted the gifts of Juno and Pallas. For whosoever esteemeth too much of amorous affection, quitteth both riches and wisdom. This passion hath his floods, in very times of weakness; which are great prosperity, and great adversity; though this latter hath been less observed: both which times kindle love, and make it more fervent, and therefore show it to be the child of folly. They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters; and sever it wholly from their serious affairs, and actions, of life; for if it check once with business, it troubleth men's fortunes, and maketh men, that they can no ways be true to their own ends. I know not how, but martial men are given to love: I think, it is but as they are given to wine; for perils commonly ask to be paid in pleasures. There is in man's nature, a secret inclination and motion, towards love of others, which if it be not spent upon some one or a few, doth naturally spread itself towards many, and maketh men become humane and charitable; as it is seen sometime in friars. Nuptial love maketh mankind; friendly love perfecteth it; but wanton love corrupteth, and embaseth it.
论爱情
[1] 原文“The stage is more beholding to love, than the life of man”其中be beholding to…意思为“……受……关注”,此句译为:“爱情眷顾舞台甚于人生”。
[2] 原文“but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury”其中siren和fury本为专有名,前者指希腊神话中半人半鸟的海妖塞壬,常以歌声诱人触海礁而死;后者指罗马神话的复仇女神。二者都已作普通名词用,翻译时都加以归化,此句译为“时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆寒”。
[3] 原文“great spirits, and great business, do keep out this weak passion”其中great spirits译为“大义”;great business 译为“大业”;this weak passion 此处译为“儿女情长。”
[4] 安东尼,凯撒之部将,因迷恋女色战败被杀,克劳底亚,罗马执政官,因好色被杀。此句旨在说明,爱情无孔不入,这也是人性之弱点。
[5] 原文“and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.”是对上文提及的二人安东尼与克劳底亚作出的结语;因此an open heart是指安东尼一类人而言,因此译为“衣襟易开之胸怀”而a heart well fortified 是指克劳底亚一类人而言,因此译为“壁垒森严之心灵”; if watch be not well kept是指克劳底亚因一时不慎未能正襟危坐,而迷恋女色而被杀,故此处译为“若不正襟危坐”。
[6] 原文“as if man, made for the contemplation of heaven, and all noble objects, should do nothing but kneel before a little idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beasts are), yet of the eye; which was given him for higher purposes.” 此句所含内容具有对照性,其中little对应noble,idol对应man,mouth对应eye。在培根看来,女人不过是玩偶而已,因此此处的idol指女人,因此,短语kneel before a little idol译为“拜于石榴裙下”;make himself a subject,not of…yet of…字面义为:使自己不受制于….,而受制于…,此处采用意译。“眼目”之用法见《后汉书·袁敞传》:“识其状貌,伤其眼目。”“口实”之用法见《魏书·夏侯道迁传》:“好言宴,务口实,京师珍羞,罔不毕有。”“眼福”之用法见清俞樾《春在堂随笔》卷七:“余数十年访求而不得者,今乃得之,不可云非眼福矣。”
[7]“That it is impossible to love, and to be wise”意思为:情人智者,二者不可兼得。此处翻译仿造“鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也;二者不可得兼。”
[8] 原文“that he that preferred Helena, quitted the gifts of Juno and Pallas”,其中Helena,Juno,朱诺,天后,司婚姻的女神;Pallas 智慧女神帕拉斯〔常作帕拉斯雅典娜Pallas Athena〕