THE SHADOW IN THE ROSE GARDEN解读与译赏(片断)
(2010-12-02 06:38:55)
标签:
小说翻译翻译研究翻译论坛中国翻译翻译教育 |
分类: 翻译 |
【英语原文】
(129)Slowly she went down one path, lingering, like one who has gone back into the past. (130)Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet, touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child. (131)She leaned slightly forward to catch the scent. (132)Then she wandered on in abstraction. (133)Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested. (134)She stood gazing at it as if she could not understand it. (135)Again the same softness of intimacy came over her, as she stood before a tumbling heap of pink petals. (136)Then she wondered over the white rose, that was greenish, like ice, in the centre. (137)So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path, coming at last to a tiny terrace all full of roses. (138)They seemed to fill the place, a sunny, gay throng. (139)She was shy of them, they were so many and so bright. (140) They seemed to be conversing and laughing. (141)She felt herself in a strange crowd. (142)It exhilarated her, carried her out of herself.(143)She flushed with excitement. The air was pure scent.
(144)Hastily, she went to a little seat among the white roses, and sat down. (145)Her scarlet sunshade made a hard blot of colour. (146) She sat quite still, feeling her own existence lapse. (147) She was no more than a rose, a rose that could not quite come into blossom, but remained tense. (148) A little fly dropped on her knee, on her white dress. (149) She watched it, as if it had fallen on a rose. (150) She was not herself.
【原文解读】
【汉语译文】
【翻译津要】
(129) Slowly she went down one path, lingering, like one who has gone back into the past.此句是描写妻子触景生情,缅怀过去,这种缅怀往往带着淡淡的忧伤,因此,翻译时将slowly,lingering易为后置状语。
(130)此句翻译时刈分为五个小句(a)Suddenly she was touching some heavy crimson roses (b)that were soft as velvet, (c)touching them thoughtfully, (d)without knowing, (e)as a mother sometimes fondles the hand of her child.其中(c)小句中的thoughtfully有两种意思:沉思地;亲切地,体贴地;但若与(e)小句的内容练习起来,意为:亲切地,体贴地;(d)小句中的without knowing指不经意,翻译时同词增益:抚摸着。
(132) 此句翻译时可以先刈分为两个小句(a)Then she wandered on (b)in abstraction。其中(a)小句中的then只表示动作的接续,在上下文中,可以遗而不译;wander:roam;(b)小句中的abstraction:absence of mind or preoccupation,此处译为:舒展心扉。然后把两个小句依并在一起。再与前一句依并在一起,因此,代词she遗而不译。
(133) Hold sb arrested意为:To capture and hold briefly (the attention, for example); engage.
(134) as if she could not understand it翻译时采用反正法,译为:仿佛对它充满着疑惑。
(136)此句翻译时刈分为四个小句(a)Then she wondered (b)over the white rose, (c)that was greenish, (d)like ice, in the centre 其中wonder at (over)意为:看见……而吃惊;greenish:slightly green in color.翻译时同义增益“竟然”以表示惊讶的结果。
(138)They seemed to fill the place, a sunny, gay throng中they指前一句中的roses,翻译时采用代词还原增益法,译为:玫瑰。the place指前一句中提及的露台,此处译为:那儿,在译文中作主语。
(139) She was shy of them, they were so many and so bright.中them和they指玫瑰。英语代词的翻译原则是“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用”(王力)。此句中them采用代词还原增益法,即王力所说的“名词复说”;they采用遗而不译法,即王力所说的“索性不用”。故有此译。
(141)It exhilarated her, carried her out of herself.中carried her out of herself意为:took her out of herself。根据情景和上下文,此处的herself是指小说现实生活中的herself,既然是out of herself,自然是摆脱了小说现实生活中herslef;故译为:有些飘飘然。
(142) The air was pure scent此句为描写句,翻译时增益具有描写动词:弥漫。
(145) Her scarlet sunshade made a hard blot of colour中made a…blot of…字义意为:玷污;Colour指白色的玫瑰,由于上一句中已经出现白色玫瑰,此处遗而不译。此句译为:那鲜红的太阳伞显得格外耀眼。
(146) She sat quite still, feeling her own existence lapse.字面义:她静静地坐着,感觉自己的存在消失了。此处采用易句而译:仿佛忘却了自我。
(147)She was no more than a rose, a rose that could not quite come into blossom, but remained tense.此句象征爱情在她心中已经消亡:含苞而永不待放的玫瑰。no more than意为:only;将could not quite come into blossom与but remained tense依并为一句。