英语美文雅译:培根之《论美》
(2009-06-15 20:21:18)
标签:
英语美文雅译疯狂英语校园 |
分类: 翻译 |
Of Beauty
VIRTUE is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best, in a body that is comely ,though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence, than beauty of aspect. Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy, not to err, than in labor to produce excellency. And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behavior, than virtue. But this holds not always: for Augustus Caesar, Titus Vespasianus, Philip le Belle of France, Edward the Fourth of England, Alcibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, were all high and great spirits; and yet the most beautiful men of their times. In beauty, that of favor, is more than that of color; and that of decent and gracious motion, more than that of favor. That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no, nor the first sight of the life. There is no excellent beauty, that hath not some strangeness in the proportion. A man cannot tell whether Apelles, or Albert Durer, were the more trifler; whereof the one, would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent. Such personages, I think, would please nobody, but the painter that made them. Not but I think a painter may make a better face than ever was; but he must do it by a kind of felicity (as a musician that maketh an excellent air in music), and not by rule. A man shall see faces, that if you examine them part by part, you shall find never a good; and yet altogether do well. If it be true that the principal part of beauty is in decent motion, certainly it is no marvel, though persons in years seem many times more amiable; pulchrorum autumnus pulcher; for no youth can be comely but by pardon, and considering the youth, as to make up the comeliness. Beauty is as summer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last; and for the most part it makes a dissolute youth, and an age a little out of countenance; but yet certainly again, if it light well, it maketh virtue shine,and vices blush.
论 美
[1] 此处features是复数,指人的脸形、容貌,delicate意为精致。Not of…与comely形成让步结构,此小句译为,“人之貌者,其美不在,其美不在精致,怡人则可矣。”
[2]此句其中 presence指人的举止风度;aspect与features同义,指容貌; “hath rather …, than…”意为:与其……毋宁……. 此句翻译时处理成对仗格式:“重仪态之端庄,而轻貌之华丽”
[3] 此句中“Neither is it almost seen that…”是倒装句,其意为:“It is not almost seen either…”译为“几为罕见”,“几”意为“几乎”,其用法见《虞初新志·秋声诗自序》:“几欲先走。” it是形式主语,that clause 为真正主语,翻译时,先译主语从句,译为: “人之貌美兼大德者,几为罕见。”
[4] “as if…”此句实为解释原因,故译为“此犹…”,“犹”之用法,见《墨子•公输》:“此犹文轩之与敝舆。”
[5] 此句与注释2中提及的句型格式相同,翻译方法与注释2相似。
[6] 此句中“In beauty”中的In等同于as for,“that”指beauty;“favor”意为“容貌”。但翻译时that of favor译为“貌之清秀”,“that of color”译为“色彩之艳丽”。“decent and gracious motion”指仪态端庄。
[7] “There is no excellent beauty, that hath not…”为双重否定并带有绝对之含义。故译为含有“绝对”含义的巨型,即“但凡绝美之人……”
[8] “A man cannot tell whether…, or …, were…”意为“人无法区分…或…是否是…”。
[9] Not but=not but that, 意为:尽管,虽然。“better…than ever was”指“前所未有”
[10] 此句中“felicity” 指巧妙得当的语言,此处译为“有神来之笔”;“by rule”与汉语“循规蹈矩”的字面含义完全相同,故翻译时加了引号。“maketh an excellent air in music”指音乐在空中回荡,故译为“余音绕梁焉”