英诗汉译(之《墓畔哀歌(一)》)
(2008-08-20 19:52:11)
标签:
英诗汉译教育 |
Elegy Written in a Country Churchyard
The curfew tolls the knell
of parting day,
The lowing herd winds
slowly o'er the lea,
The ploughman homeward
plods his weary way,
And leaves the world to
darkness and to me.
Now fades the glimmering
landscape on the sight,
And all the air a solemn
stillness holds,
Save where the beetle
wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull
the distant folds:
Save that from yonder
ivy-mantled tower
The moping owl does to the
moon complain
Of such as, wandering near
her secret bower,
Molest her ancient
solitary reign.
Beneath those rugged elms,
that yew-tree's shade,
Where heaves the turf in
many a mouldering heap,
Each in his narrow cell
for ever laid,
The rude Forefathers of
the hamlet sleep.
The breezy call of
incense-breathing morn,
The swallow twittering
from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion,
or the echoing horn,
No more shall rouse them
from their lowly bed.
For them no more the
blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her
evening care:
No children run to lisp
their sire's return,
Or climb his knees the
envied kiss to share,
Oft did the harvest to
their sickle yield,
Their furrow oft the
stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive
their team afield!
How bow'd the woods
beneath their sturdy stroke!
Let not Ambition mock
their useful toil,
Their homely joys, and
destiny obscure;
Nor Grandeur hear with a
disdainful smile
The short and simple
annals of the Poor.
The boast of heraldry, the
pomp of power,
And all that beauty, all
that wealth e'er gave,
Awaits alike th'
inevitable hour:
The paths of glory lead
but to the grave.
Nor you, ye Proud, impute
to these the fault
If Memory o'er their tomb
no trophies raise,
Where through the
long-drawn aisle and fretted vault
The pealing anthem swells
the note of praise.